Kannappa-2025-Tamil-HQ-HDTS-1080p-x264-HQ-Clean-Aud-3.2GB-subscenelk.com_ Movie Subtitles
Download Kannappa-2025-Tamil-HQ-HDTS-1080p-x264-HQ-Clean-Aud-3 2GB-subscenelk com Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans Translate
Akan
Akan Translate
Albanian
Shqip Translate
Amharic
አማርኛ Translate
Arabic
العربية Translate
Armenian
Հայերեն Translate
Azerbaijani
Azərbaycanca Translate
Basque
Euskara Translate
Belarusian
Беларуская Translate
Bemba
Ichibemba Translate
Bengali
বাংলা Translate
Bihari
भोजपुरी Translate
Bosnian
Bosanski Translate
Breton
Brezhoneg Translate
Bulgarian
Български Translate
Cambodian
ភាសាខ្មែរ Translate
Catalan
Català Translate
Cebuano
Sinugboanon Translate
Cherokee
ᏣᎳᎩ Translate
Chichewa
ChiCheŵa Translate
Chinese (Simplified)
简体中文 Translate
Chinese (Traditional)
繁體中文 Translate
Corsican
Corsu Translate
Croatian
Hrvatski Translate
Czech
Čeština Translate
Danish
Dansk Translate
Dutch
Nederlands Translate
English
English Translate
Esperanto
Esperanto Translate
Estonian
Eesti Translate
Finnish
Suomi Translate
French
Français Translate
Galician
Galego Translate
Georgian
ქართული Translate
German
Deutsch Translate
Greek
Ελληνικά Translate
Gujarati
ગુજરાતી Translate
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen Translate
Hausa
Hausa Translate
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi Translate
Hebrew
עברית Translate
Hindi
हिन्दी Translate
Hungarian
Magyar Translate
Icelandic
Íslenska Translate
Indonesian
Bahasa Indonesia Translate
Italian
Italiano Translate
Japanese
日本語 Translate
Javanese
Basa Jawa Translate
Kannada
ಕನ್ನಡ Translate
Kazakh
Қазақ тілі Translate
Kinyarwanda
Ikinyarwanda Translate
Korean
한국어 Translate
Kurdish
Kurdî Translate
Kyrgyz
Кыргызча Translate
Lao
ລາວ Translate
Latin
Latina Translate
Latvian
Latviešu Translate
Lithuanian
Lietuvių Translate
Luxembourgish
Lëtzebuergesch Translate
Macedonian
Македонски Translate
Malay
Bahasa Melayu Translate
Malayalam
മലയാളം Translate
Maltese
Malti Translate
Maori
Māori Translate
Marathi
मराठी Translate
Mongolian
Монгол Translate
Nepali
नेपाली Translate
Norwegian
Norsk Translate
Persian
فارسی Translate
Polish
Polski Translate
Portuguese
Português Translate
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ Translate
Romanian
Română Translate
Russian
Русский Translate
Serbian
Српски Translate
Slovak
Slovenčina Translate
Slovenian
Slovenščina Translate
Somali
Soomaali Translate
Spanish
Español Translate
Swahili
Kiswahili Translate
Swedish
Svenska Translate
Tamil
தமிழ் Translate
Telugu
తెలుగు Translate
Thai
ไทย Translate
Turkish
Türkçe Translate
Ukrainian
Українська Translate
Urdu
اردو Translate
Uzbek
O'zbek Translate
Vietnamese
Tiếng Việt Translate
Welsh
Cymraeg Translate
Xhosa
isiXhosa Translate
Zulu
isiZulu Translate
0
00:00:00,290 --> 00:00:20,416
visit to get English subtitle subscenelk.com
0
0:00:20,416 --> 00:00:54,333
This subtitle Created By Nishshanka Ruwan
1
00:01:19,333 --> 00:01:19,966
MUSIC
2
00:01:20,967 --> 00:01:21,866
MUSIC
3
00:01:24,833 --> 00:01:25,699
MUSIC
4
00:02:05,067 --> 00:02:07,999
SCOTT PRTT6RSON
MT. ALBfRT STATION
5
00:02:23,733 --> 00:02:25,032
NORTH INDIA - PEN MARUDHAR CINE ENTERTAINMENT PVT LTD
OVERSEAS - VASARAA ENTERTAINMENTS
6
00:02:25,033 --> 00:02:25,932
#unrecognized text#
7
00:02:25,933 --> 00:02:26,999
NORTH INDIA - PEN MRRUDHAR CINE 6NTCRTRINM6NT PVT LTD
OV6RS6RS - VRSRRRR €NT€RTRINM6NTS
8
00:03:04,100 --> 00:03:04,432
#unrecognized text#
9
00:03:04,433 --> 00:03:04,832
#unrecognized text#
10
00:03:04,833 --> 00:03:05,099
#unrecognized text#
11
00:03:05,267 --> 00:03:05,566
#unrecognized text#
12
00:03:06,200 --> 00:03:06,499
#unrecognized text#
13
00:03:06,900 --> 00:03:07,299
#unrecognized text#
14
00:03:07,300 --> 00:03:07,566
#unrecognized text#
15
00:03:08,300 --> 00:03:08,899
#unrecognized text#
16
00:03:09,233 --> 00:03:09,499
AR
17
00:03:12,567 --> 00:03:12,999
#unrecognized text#
18
00:03:13,000 --> 00:03:13,266
#unrecognized text#
19
00:03:13,267 --> 00:03:13,866
#unrecognized text#
20
00:03:15,800 --> 00:03:16,066
#unrecognized text#
21
00:03:19,233 --> 00:03:19,566
22
00:03:22,667 --> 00:03:22,966
#unrecognized text#
23
00:03:23,033 --> 00:03:23,432
KAJAL AGGARWAL
24
00:03:24,300 --> 00:03:24,566
25
00:03:24,567 --> 00:03:25,299
#unrecognized text#
26
00:03:25,300 --> 00:03:25,566
#unrecognized text#
27
00:03:25,667 --> 00:03:25,932
#unrecognized text#
28
00:03:28,500 --> 00:03:28,899
#unrecognized text#
29
00:03:29,100 --> 00:03:29,799
#unrecognized text#
30
00:03:29,800 --> 00:03:30,432
#unrecognized text#
31
00:03:30,433 --> 00:03:31,032
#unrecognized text#
32
00:03:31,033 --> 00:03:31,599
AVRAM BHAKTA MANCHU
33
00:03:31,600 --> 00:03:32,232
34
00:03:32,233 --> 00:03:32,732
- /VRAM BHAKTA MANCHU
55
00:03:48,733 --> 00:03:49,366
ANTHONY ONSALVEZ
67
00:04:05,700 --> 00:04:06,199
#unrecognized text#
68
00:04:06,600 --> 00:04:06,866
#unrecognized text#
69
00:04:06,867 --> 00:04:07,432
#unrecognized text#
70
00:04:07,433 --> 00:04:08,066
#unrecognized text#
71
00:04:08,067 --> 00:04:08,732
#unrecognized text#
72
00:04:08,733 --> 00:04:09,299
#unrecognized text#
73
00:04:09,300 --> 00:04:09,932
#unrecognized text#
74
00:04:14,300 --> 00:04:14,599
#unrecognized text#
75
00:04:15,100 --> 00:04:15,499
#unrecognized text#
76
00:04:15,500 --> 00:04:16,266
#unrecognized text#
77
00:04:16,300 --> 00:04:16,732
^''
78
00:04:20,433 --> 00:04:20,799
#unrecognized text#
79
00:04:28,367 --> 00:04:28,732
#unrecognized text#
80
00:04:28,933 --> 00:04:29,232
#unrecognized text#
81
00:04:30,233 --> 00:04:30,599
#unrecognized text#
82
00:04:34,100 --> 00:04:34,399
#unrecognized text#
83
00:04:34,900 --> 00:04:35,266
#unrecognized text#
84
00:04:54,233 --> 00:04:54,632
#unrecognized text#
85
00:05:00,633 --> 00:05:04,532
“Hey people, listen to the story of Kaalahasthi”
86
00:05:04,733 --> 00:05:07,066
“The story of Sri Kaalahasthi"
87
00:05:08,933 --> 00:05:10,866
“Hey people, listen to the story of Kaalahasthi”
88
00:05:10,867 --> 00:05:12,532
’£ .. “Hey^® Ie, listen, to 'z"’' th -i • l^#lahaithj”
89
00:05:12,733 --> 00:05:13,932
“The story ®f Sri Kaalahasthi”
90
00:05:13,933 --> 00:05:14,766
“The st®ry ®f Sri Kaalahasthi”
91
00:05:15,033 --> 00:05:21,332
“You’re blessed listening to this story or visiting the holy place"
92
00:05:21,367 --> 00:05:22,632
“Y®u’re blessed listenLi|Kt®''tRis ;t@ry ®f visiting the holy pYase”
94
00:05:23,200 --> 00:05:27,032
“The dance of Lord Shiva”
95
00:05:27,200 --> 00:05:28,766
Parvathi "-rameswaram
96
00:05:28,767 --> 00:05:31,399
“Parvathi Parameswaram”
97
00:05:32,267 --> 00:05:39,466
“Hey merciful Lord bearing Ganga, blue necked Lord Shiva”
98
00:05:39,633 --> 00:05:43,566
1HW M ^Mg. protect us
99
00:05:43,567 --> 00:05:43,966
"Hey Lord Shiva, protect us"
100
00:05:53,033 --> 00:05:55,899
“A devotee of Lord Shjva as born as *s • er’
101
00:05:55,933 --> 00:05:56,766
“A devotee of Lord Shiva was born as a spider”
102
00:05:57,033 --> 00:05:58,199
the Lord in the temple’
103
00:05:58,200 --> 00:05:58,766
“He built a nest for the Lord in the,temple"
104
00:05:58,767 --> 00:05:59,432
“He built a nest for the Lord in the temple”
105
00:05:59,433 --> 00:05:59,766
"He built a nest for the Lord in the temple"
106
00:05:59,767 --> 00:06:00,532
'“He built a nest for the Lord in the temple’’
107
00:06:01,033 --> 00:06:05,099
“Stubborn Lord testing
108
00:06:05,333 --> 00:06:05,799
“Created a huge fire with his fiery eye”
109
00:06:05,800 --> 00:06:06,599
“Created a huge fire with his fiery eye"
110
00:06:06,600 --> 00:06:09,199
■‘Created a huge fire with his fiery eye"
111
00:06:09,367 --> 00:06:17,566
"To save Linga from the raging fire, spider let go life by jumping in the fire'
112
00:06:17,733 --> 00:06:21,332
“Shiva blessed him and gave a place in his heart"
113
00:06:21,367 --> 00:06:21,632
“Shiva blessed him arid gave a place in his heart”
114
00:06:21,867 --> 00:06:26,399
“He added Sri at the beginning of Kaalahasthi's name"
115
00:06:26,533 --> 00:06:28,066
“Name of Lord Shiva resounded in the skies”
116
00:06:28,067 --> 00:06:29,399
117
00:06:29,400 --> 00:06:30,532
"Name of Lord Shiva resounded in the skies”
118
00:06:30,733 --> 00:06:34,132
“Earth is blessed with the greatness of Lord Shiva”
119
00:06:34,433 --> 00:06:35,432
“This is the greatness”
120
00:06:35,433 --> 00:06:36,532
“This is the greatness^
121
00:06:36,533 --> 00:06:37,532
"Thiis is toe gheato'e
122
00:06:38,067 --> 00:06:41,299
"This i-s to.® g//©. 00:06:50,366
“Bless us to take your name, hey Lord Shiva”
124
00:06:50,567 --> 00:06:55,032
"Hey Lord Shiva, protect us"
125
00:07:05,900 --> 00:07:09,866
'A proud serpent brought the gems over its head"
126
00:07:10,100 --> 00:07:11,032
"Worshipped Lord Shiva with great devotion"
127
00:07:11,100 --> 00:07:11,499
-with great devotion"
128
00:07:11,500 --> 00:07:13,532
“Worshipped Lord Shiva with great devotion”
129
00:07:13,533 --> 00:07:13,799
' “Worshipped Lord Shiva with great devotion”
130
00:07:14,100 --> 00:07:17,166
“An elephant feeling to be the greatest worshipper, with its trunk”
131
00:07:17,167 --> 00:07:18,266
“An elephant feeling to. be the greatest worshipper, with its trunk”
132
00:07:18,567 --> 00:07:19,866
“Pushed the gems aside and. showered water"'
133
00:07:19,867 --> 00:07:21,899
“Pushed the gems aside and showered water"
134
00:07:21,900 --> 00:07:22,266
“Pushed the gems aside and showered water”
135
00:07:22,567 --> 00:07:26,432
“The serpent with a rage entered into elephant’s trunk"
136
00:07:26,667 --> 00:07:28,666
“Unable to bearthe pain, elephant banged its head on a rock”
137
00:07:28,667 --> 00:07:30,566
“Unable to bear the pain.
elephant banged its head on a rock"
138
00:07:30,767 --> 00:07:34,932
“Lord liked sacrifices of
elephant and the serpent”
139
00:07:35,200 --> 00:07:39,132
"He gave the word 'Kaalahasthi' along with Sri"
140
00:07:39,133 --> 00:07:39,432
: ; i e w®rd ‘Kaalahasthi
141
00:07:39,600 --> 00:07:41,366
"Name ®f L®rd Shiva resounded he skies"
142
00:07:41,367 --> 00:07:42,732
of Lord Shiva resounded
_ in the skies”
143
00:07:42,733 --> 00:07:43,566
“Name of Lord Shiva resounded in the skies”
144
00:07:43,733 --> 00:07:46,432
“Earth is blessed with the greatness of Lord Shiva”
145
00:07:46,433 --> 00:07:46,766
•^"'"Earth'is'bte5^^^ •' 4
•the^grgataess- of J«prd’Sh1^
146
00:07:48,000 --> 00:07:50,066
"T^is is 4he greatness"
147
00:07:51,067 --> 00:07:54,232
siT^ is-the^^reatn’ess' of Shiva"
148
00:07:55,900 --> 00:08:00,532
“Bless us to take your name, hey Lord Shiva"
149
00:08:00,533 --> 00:08:01,066
We^ iffs i# t^e ysur (ame. fey 'Lord Shiva”
150
00:08:01,067 --> 00:08:01,932
“Bless us to take your name, hey Lord Shiva"
151
00:08:03,600 --> 00:08:04,232
“H.ey Lond Shiva, protect us"
152
00:08:04,267 --> 00:08:08,066
“Hey Lord Shiva, protect us”
153
00:08:08,600 --> 00:08:09,132
#unrecognized text#
154
00:08:09,133 --> 00:08:09,899
#unrecognized text#
155
00:08:12,567 --> 00:08:13,866
#unrecognized text#
156
00:08:19,433 --> 00:08:23,332
©oddess Parvathi. you have won. I shall grant you a wish.
157
00:08:23,333 --> 00:08:23,866
#unrecognized text#
158
00:08:23,867 --> 00:08:24,366
f
159
00:08:25,233 --> 00:08:27,632
You have past wishes you still haven't fulfilled.
160
00:08:28,133 --> 00:08:29,432
Why h&w boons again?
161
00:08:29,567 --> 00:08:31,899
162
00:08:31,900 --> 00:08:32,632
#unrecognized text#
163
00:08:32,633 --> 00:08:39,466
I have left wishes unfranted, y®w say?
164
00:08:39,533 --> 00:08:40,066
#unrecognized text#
165
00:08:40,067 --> 00:08:43,066
You said yoj/d^raise a shrine honoring the three: the snake, spider.
166
00:08:43,133 --> 00:08:46,632
and elephant ,-fe Sji KalS^asthi who sacrificed their lives in devotion-te-yow.
167
00:08:46,800 --> 00:08:49,999
Mother of the World, I know your heart’s'desire.
168
00:08:50,000 --> 00:08:50,499
#unrecognized text#
169
00:08:50,500 --> 00:08:54,766
Soon you will evolve as
Gnana Prasoonambica in Srikalahasthi.
170
00:08:54,767 --> 00:08:55,799
S@@n you will ev®lve as
Griana Prasosnambica in Srikalahasthi.
171...