Aghathiyaa (2025) 1080p Telugu Proper TRUE WEB-DL - AVC - (DD+5.1 - 640Kbps & AAC) - 3.1GB - ESub.mkv Movie Subtitles

Download Aghathiyaa (2025) 1080p Telugu Proper TRUE WEB-DL - AVC - (DD+5 1 - 640Kbps & AAC) - 3 1GB - ESub mkv Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:02:12,333 --> 00:02:14,125 Please, welcome! 2 00:02:14,250 --> 00:02:22,000 (Singing in French) 3 00:02:22,750 --> 00:02:27,625 (Continues to sing in French!) 4 00:02:39,458 --> 00:02:57,791 (Chanting in Hebrew) 5 00:02:58,000 --> 00:03:01,166 (Woman ghost screaming) 6 00:03:01,291 --> 00:03:05,208 A French woman ghost, few black and white demons, 7 00:03:05,875 --> 00:03:07,416 a headless body, 8 00:03:07,833 --> 00:03:09,125 a few animals, 9 00:03:10,000 --> 00:03:12,916 casually roam about in this house. 10 00:03:17,291 --> 00:03:19,875 There are many such stories about this bungalow. 11 00:03:21,125 --> 00:03:24,916 Hey broker, you g***t our art director stuck in this ghost house for your commission! 12 00:03:25,416 --> 00:03:26,500 Oh! You found out! 13 00:03:28,625 --> 00:03:30,208 So my story is a success! 14 00:03:30,416 --> 00:03:31,458 Assistant Directors! 15 00:03:32,458 --> 00:03:34,750 -You all believed in my story right? -Yes! 16 00:03:35,708 --> 00:03:36,833 It's just gossip! 17 00:03:37,541 --> 00:03:39,875 Hey Omana Kutty! With this kind of a story behind it, 18 00:03:40,208 --> 00:03:41,250 who is its owner? 19 00:03:41,541 --> 00:03:43,583 Er... Er... I'll tell! 20 00:03:43,833 --> 00:03:47,375 Friends! The owner of this bunglaow, that you are going to shoot in, is, 21 00:03:47,500 --> 00:03:48,750 Lady Helen! 22 00:03:49,083 --> 00:03:50,666 98, not out! 23 00:03:51,500 --> 00:03:53,916 This Reyan is the grandson of the French lady! 24 00:03:54,750 --> 00:03:56,500 The first citizen of Pondicherry! 25 00:03:56,958 --> 00:03:58,250 He loves liquor shops. 26 00:03:59,541 --> 00:04:01,708 Let it be! Now, listen! 27 00:04:02,041 --> 00:04:03,375 All assistant directors, 28 00:04:03,791 --> 00:04:06,208 since this is the first movie, for your art director Agathiyan, 29 00:04:06,291 --> 00:04:08,416 I have g***t permission to shoot with great difficulty. 30 00:04:08,500 --> 00:04:09,958 Using your tactics, 31 00:04:10,000 --> 00:04:11,416 don't ruin my commission. 32 00:04:18,541 --> 00:04:19,708 Hey production! 33 00:04:20,041 --> 00:04:22,041 I did not get pongal and vadacurry! 34 00:04:22,375 --> 00:04:24,666 Yes 2 boxes! 35 00:04:25,041 --> 00:04:27,000 Just for me! Bring it quickly. 36 00:04:27,625 --> 00:04:28,750 Take it up! Up! 37 00:04:28,916 --> 00:04:30,083 Take it up further! 38 00:04:30,125 --> 00:04:31,125 Further up! 39 00:04:31,250 --> 00:04:32,666 Dude the producer is calling. 40 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 -Something urgent! -What is it? 41 00:04:34,750 --> 00:04:35,625 Son! 42 00:04:35,666 --> 00:04:38,166 The heroine and the director have reached Pondicherry. 43 00:04:38,458 --> 00:04:42,000 Sir, I still have 24 hours to go and 90% of my work is complete. 44 00:04:42,125 --> 00:04:44,333 Even if you invest your money and design a set, 45 00:04:44,541 --> 00:04:45,625 the movie is mine! 46 00:04:45,666 --> 00:04:46,666 Do you get it? 47 00:04:46,666 --> 00:04:48,375 Why is he saying the same thing again and again? 48 00:04:48,416 --> 00:04:50,708 Bro, we found something awesome the garage of the bungalow. 49 00:04:50,750 --> 00:04:52,166 -You have to come and see. -Ok you go ahead. 50 00:04:52,166 --> 00:04:55,708 -Agathiya he is telling the truth. -Alright you guys go and see! 51 00:04:55,750 --> 00:04:57,291 Hey where are you taking me? 52 00:04:59,833 --> 00:05:01,291 Didn't I tell you? This is it! 53 00:05:26,083 --> 00:05:27,916 Fabriqué à Paris 54 00:05:28,791 --> 00:05:30,041 This is a Parisian piano! 55 00:05:30,625 --> 00:05:32,625 -It belongs to the 18th century. -Paris? 56 00:05:32,625 --> 00:05:35,375 I guess they would have used it in this palace. It's a good prop! 57 00:05:36,208 --> 00:05:39,375 -Can we get it out, without damage? -Yes sir we can do it? 58 00:05:41,791 --> 00:05:42,958 Lift it higher! 59 00:05:44,375 --> 00:05:45,375 Wow! 60 00:05:45,750 --> 00:05:46,750 Super taste! 61 00:05:47,041 --> 00:05:49,916 Buddy, this producer has been calling non-stop! 62 00:05:51,875 --> 00:05:54,875 Sir you can start shooting in 12 hours, don't worry! 63 00:05:55,125 --> 00:05:56,125 Why are you calling...? 64 00:06:12,208 --> 00:06:14,958 The director and heroine, after reaching Pondicherry, 65 00:06:15,041 --> 00:06:18,125 g***t married at Manakula Vinayakar temple and have gone on their honeymoon! 66 00:06:18,291 --> 00:06:21,000 I cannot shoot with that heroine anymore. 67 00:06:21,125 --> 00:06:22,333 Shooting cancel! 68 00:06:22,375 --> 00:06:23,708 You better leave! 69 00:06:24,000 --> 00:06:24,916 Sir! 70 00:06:25,250 --> 00:06:27,208 Since it is my first movie in art direction, 71 00:06:27,250 --> 00:06:30,541 I have invested 30 lakhs in this movie that you are producing, 72 00:06:30,583 --> 00:06:31,458 and created this set! 73 00:06:31,583 --> 00:06:33,625 Suddenly you casually say, that the movie, 74 00:06:34,000 --> 00:06:35,250 -is cancelled, what will I do? -Cancelled? 75 00:06:35,500 --> 00:06:37,375 Consider it your fate! 76 00:06:37,500 --> 00:06:39,208 If I say cancel the shoot, won't you cancel it? 77 00:06:39,458 --> 00:06:41,458 I don't know how I'm going to repay the money I borrowed, 78 00:06:41,500 --> 00:06:42,291 Sir! Hello! 79 00:06:42,333 --> 00:06:43,375 Get lost! 80 00:06:43,791 --> 00:06:44,958 What kind of a person is he? 81 00:06:45,041 --> 00:06:46,750 He is telling me to call off the shoot suddenly! 82 00:06:46,833 --> 00:06:49,333 My whole life is now..., a big question! 83 00:06:49,541 --> 00:06:50,541 Crap! 84 00:06:54,458 --> 00:06:56,958 He tried so much, but still... Sad! 85 00:07:06,500 --> 00:07:08,166 Agathiya, I know you would be tensed! 86 00:07:08,375 --> 00:07:09,291 Look! 87 00:07:09,333 --> 00:07:10,791 For the song shoot tomorrow, 88 00:07:11,041 --> 00:07:13,000 we have procured all the props! 89 00:07:13,375 --> 00:07:14,791 From the 50,000 rupees that you gave, 90 00:07:14,833 --> 00:07:16,208 not even 50 paise is left! 91 00:07:16,291 --> 00:07:18,375 Feathers, balloons, color papers, 92 00:07:18,583 --> 00:07:21,166 whatever is needed for the shoot, we've bought everything! 93 00:08:08,083 --> 00:08:09,625 What do I do now, mom? 94 00:08:10,541 --> 00:08:12,208 Should I try again, mom? 95 00:08:13,708 --> 00:08:15,375 Tell me something, mom! 96 00:08:26,250 --> 00:08:28,166 Who... are you son? 97 00:08:29,541 --> 00:08:31,500 I don't know who you are! 98 00:08:46,375 --> 00:08:48,333 So what has happened now, that he is... 99 00:08:48,625 --> 00:08:49,875 sitting and mourning now? 100 00:08:50,291 --> 00:08:52,583 -Life is full of struggles! -Wow! 101 00:08:55,083 --> 00:08:56,583 Do you know how he was born? 102 00:08:58,000 --> 00:08:59,458 He has started, oh no! 103 00:09:00,708 --> 00:09:01,833 Long back, 104 00:09:02,333 --> 00:09:04,208 a saint called "Kaalanginatha Chiththar" 105 00:09:04,250 --> 00:09:05,458 appeared at this place! 106 00:09:07,583 --> 00:09:08,666 There was a heavy downpour! 107 00:09:09,125 --> 00:09:10,291 It was the middle of the night! 108 00:09:11,166 --> 00:09:13,166 I was taking my wife Anjala, for her delivery! 109 00:09:13,750 --> 00:09:14,875 Suddenly the wheel of the cart, 110 00:09:15,750 --> 00:09:17,000 g***t stuck in the slush! 111 00:09:18,458 --> 00:09:21,083 When I was struggling, not knowing what to do, 112 00:09:21,500 --> 00:09:22,666 in that heavy rain, 113 00:09:23,125 --> 00:09:24,666 with not even a drop of water on her, 114 00:09:25,250 --> 00:09:27,208 a goddess like woman appeared before us. 115 00:09:27,416 --> 00:09:30,250 How can we deliver inside the sanctum of the temple? 116 00:09:31,416 --> 00:09:33,416 Even the god resides inside a womb. 117 00:09:38,041 --> 00:09:39,250 Today is the day of planetary alignment. 118 00:09:39,958 --> 00:09:41,791 You will deliver a very healthy baby! 119 00:09:42,291 --> 00:09:43,916 Just a little more, that's it! 120 00:09:44,250 --> 00:09:45,791 Don't cry! 121 00:09:50,875 --> 00:09:52,000 A baby was born, 122 00:09:52,833 --> 00:09:54,458 but it was lifeless! 123 00:09:56,125 --> 00:09:57,166 O God! 124 00:09:59,708 --> 00:10:01,708 Why did you give us this corpse? 125 00:10:02,125 --> 00:10:03,875 You keep it! 126 00:10:09,250 --> 00:10:10,916 Come let's go. 127 00:10:25,083 --> 00:10:26,916 He is the blessing of the saint! 128 00:10:31,666 --> 00:10:32,833 Why are you crying? 129 00:10:34,458 --> 00:10:35,666 Didn't you like the corn? 130 00:10:35,833 --> 00:10:37,958 I'm listening to this flashback, for the 58th time now! 131 00:10:38,458 --> 00:10:40,500 Don't tell! My ears hurt! 132 00:10:40,541 --> 00:10:41,625 Dad! 133 00:10:42,208 --> 00:10:43,958 I told him to convert the set of the ghost movie, 134 00:10:44,083 --> 00:10:45,791 into a business, 135 00:10:45,875 --> 00:10:47,250 but, he didn't pay any heed to me! 136 00:10:47,791 --> 00:10:50,083 How can you convert a loss into a business? 137 00:10:50,666 --> 00:10:52,125 We can make it into a scary house? 138 00:10:54,416 --> 00:10:57,333 This girl wants us to change it into "Mary House"! 139 00:10:57,375 --> 00:10:59,791 Dad, it's not "Mary House", it's a scary house! 140 00:10:59,791 --> 00:11:01,625 "Ghosts" 141 00:11:02,583 --> 00:11:03,666 Look at this! 142 00:11:04,083 --> 00:11:05,791...
Music ♫