The.Grand.Heist.2012.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]- Movie Subtitles

Download The Grand Heist 2012 720p BluRay x264 AAC-[YTS MX]- Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:34,170 --> 00:00:37,256 NEXT ENTERTAINMENT WORLD presents 2 00:00:38,758 --> 00:00:41,969 In association with Isu Venture Capital, East Gate Partners, Com K Partners, Finecut 3 00:00:43,429 --> 00:00:46,723 a DHUTA & AD 406 production in association with DASEPO CLUB 4 00:00:48,184 --> 00:00:51,103 Executive Producer KIM Woo-taek 5 00:01:02,115 --> 00:01:05,284 Co-Executive Producers AHN Dong-kyu, CHA Ji-hyun, KIM Min-sung 6 00:01:56,586 --> 00:02:00,298 CHA Tae-hyun 7 00:02:01,716 --> 00:02:05,594 OH Ji-ho 8 00:02:07,263 --> 00:02:11,763 SUNG Dong-il, SHIN Jung-geun, KO Chang-suk 9 00:02:16,230 --> 00:02:20,234 MIN Hyo-rin, LEE Chae-young 10 00:02:28,493 --> 00:02:30,786 Cinematography LEE Sung-je Lighting HWANG Sung-hyun 11 00:02:30,828 --> 00:02:31,954 Production Design LEE Mi-kyoung 12 00:02:32,497 --> 00:02:33,956 Costume KWON Yoo-jin Make-up CHO Tae-h***e 13 00:02:41,506 --> 00:02:44,008 Sound Recording LEE Sang-wook Sound Design LEE Seung-chul (WAVELAB) 14 00:02:44,050 --> 00:02:46,135 Editing Steve M. CHOE 15 00:02:48,429 --> 00:02:50,013 Martial Arts O Se-young KIM Shin-woung 16 00:02:50,014 --> 00:02:51,932 Special Effects JEON Kun-ik Visual Effects MOFAC studio 17 00:02:52,684 --> 00:02:56,270 Music KIM Tae-seong Digital Intermediate KIM Yeol-hoe 18 00:03:05,655 --> 00:03:10,155 Screenplay KIM Min-sung 19 00:03:12,995 --> 00:03:14,871 Producer OH Jung-hyun 20 00:03:19,752 --> 00:03:24,089 Directed by KIM Joo-ho 21 00:03:27,093 --> 00:03:30,346 THE GRAND HEIST 22 00:03:45,236 --> 00:03:47,905 Do you have Artist Choi's “Secret Night Encounters”? 23 00:03:57,081 --> 00:03:59,875 If it's Artist Choi, do you mean Choi Ki-soo? 24 00:03:59,876 --> 00:04:03,713 No it's Choi Chil-chil's illustration that has value. 25 00:04:04,046 --> 00:04:05,630 You know your books. 26 00:04:05,631 --> 00:04:08,842 There is Makdol's manuscript of Choi Chil-chil's illustrations. 27 00:04:08,843 --> 00:04:10,094 No, you're wrong. 28 00:04:10,136 --> 00:04:14,636 Yes, but Choon-sam's version is the most valuable one. 29 00:04:15,558 --> 00:04:17,810 That book is hard to get. 30 00:04:17,894 --> 00:04:20,938 Yes, it is quite difficult, but... 31 00:04:22,899 --> 00:04:23,983 “Secret Night Encounters” 32 00:04:24,400 --> 00:04:25,609 You g***t it? 33 00:04:26,110 --> 00:04:27,111 Of course! 34 00:04:27,779 --> 00:04:30,782 Oh, it's priceless. 35 00:04:31,324 --> 00:04:33,242 Why'd you come so late? 36 00:04:33,284 --> 00:04:35,411 G***t some books from the West. 37 00:04:36,454 --> 00:04:37,496 The West? 38 00:04:39,081 --> 00:04:39,831 Let's take a look! 39 00:04:42,960 --> 00:04:45,128 This is strange. 40 00:04:45,171 --> 00:04:48,340 This is embarrassing. People are watching. 41 00:04:59,519 --> 00:05:01,812 Hey, cover me! 42 00:05:02,730 --> 00:05:04,148 Hey, my pants! 43 00:05:08,694 --> 00:05:12,155 Why chase her all the time? You even don't know her name. 44 00:05:12,240 --> 00:05:16,740 She needs to be this great... 45 00:05:16,869 --> 00:05:18,912 To be a real woman, dummy. 46 00:05:30,466 --> 00:05:31,842 Are you okay, sir? 47 00:05:32,844 --> 00:05:37,344 You'll live with a cold if you keep counting all that ice every day. 48 00:05:39,225 --> 00:05:42,144 Don't worry about me. Just get things ready. 49 00:05:45,022 --> 00:05:47,190 Distribution of ice will begin! 50 00:05:48,568 --> 00:05:51,862 I need ice for the children exhausted from the heat. 51 00:05:52,405 --> 00:05:55,991 No, I must follow the regulations. 52 00:05:56,409 --> 00:06:00,204 You even give this ice to prisoners in the public jailhouse. 53 00:06:00,204 --> 00:06:04,704 Children having a heat stroke need ice. It's an emergency. 54 00:06:06,544 --> 00:06:08,128 I still cannot. 55 00:06:17,972 --> 00:06:21,892 Come on, just give her some ice. 56 00:06:24,478 --> 00:06:25,520 Next! 57 00:06:28,065 --> 00:06:29,775 Wait in line! 58 00:06:31,903 --> 00:06:36,403 Hey, I'm a slave of First Vice-Premier Cho Myung-soo. 59 00:06:37,742 --> 00:06:41,245 Is a slave of the First Vice-Premier the same rank as him? 60 00:06:41,245 --> 00:06:43,121 Well, not exactly... 61 00:07:15,154 --> 00:07:17,114 That crazy b***d! 62 00:07:20,159 --> 00:07:21,994 Go away, you lunatic! 63 00:07:22,036 --> 00:07:23,704 Stop where you are! 64 00:07:35,508 --> 00:07:37,134 I said stop! 65 00:07:47,895 --> 00:07:50,272 Get out of my way! 66 00:07:50,690 --> 00:07:52,066 I said move it! 67 00:07:52,108 --> 00:07:53,484 Sorry about this. 68 00:07:58,990 --> 00:08:00,533 Stop where you are! 69 00:08:11,335 --> 00:08:13,503 Ouch! It's cold! 70 00:08:26,726 --> 00:08:27,685 Move! 71 00:08:39,030 --> 00:08:41,365 Isn't that ice? 72 00:08:42,366 --> 00:08:43,200 Sorry! 73 00:08:54,545 --> 00:08:55,295 Let's go! 74 00:08:59,175 --> 00:09:00,050 Hurry, you jackass! 75 00:09:04,263 --> 00:09:05,264 Hurry! Hurry! 76 00:09:05,306 --> 00:09:06,724 Stop where you are! 77 00:09:07,933 --> 00:09:08,767 You jackass! 78 00:09:10,227 --> 00:09:11,770 Stop following me! 79 00:09:16,025 --> 00:09:18,235 What did I do wrong? 80 00:09:20,237 --> 00:09:23,114 So who is that guy? 81 00:09:23,365 --> 00:09:24,407 Lee Duk-moo. 82 00:09:24,450 --> 00:09:26,410 Son of Lee Sung-ho, the Second Vice-Premier. 83 00:09:26,619 --> 00:09:28,162 And son of a concubine. 84 00:09:28,370 --> 00:09:32,082 If he's in that family, why didn't he use their ice? 85 00:09:32,166 --> 00:09:33,834 But he's the son of a concubine. 86 00:09:34,126 --> 00:09:34,876 Like us. 87 00:09:35,920 --> 00:09:40,007 He was very bright, but he didn't study for the civil service exam. 88 00:09:40,299 --> 00:09:42,759 He just hangs around book stores all the time. 89 00:10:01,779 --> 00:10:02,946 Brother! 90 00:10:06,408 --> 00:10:09,202 Taking care of these orphans must be a tough job. 91 00:10:10,955 --> 00:10:11,622 Here. 92 00:10:24,009 --> 00:10:27,637 Someone graciously left us ice. 93 00:10:43,612 --> 00:10:44,446 Let's go! 94 00:10:46,323 --> 00:10:47,949 Lee Duk-moo... 95 00:10:52,246 --> 00:10:53,288 It hurts! 96 00:10:53,330 --> 00:10:54,247 Stay still. 97 00:10:54,498 --> 00:10:55,832 What are you putting on me? 98 00:10:56,000 --> 00:11:00,500 I shredded peppers, cigarette foliage, and slugs into it. 99 00:11:00,921 --> 00:11:04,257 It works fast if you rub it on you twice a day. 100 00:11:04,341 --> 00:11:06,301 Who said so? 101 00:11:06,510 --> 00:11:07,636 This book. 102 00:11:08,012 --> 00:11:09,513 The Netherlands... 103 00:11:09,513 --> 00:11:12,974 A country in the west millions of miles away, 104 00:11:12,975 --> 00:11:15,477 A doctor there had written it. 105 00:11:15,519 --> 00:11:19,147 Now you're going as far as the West. 106 00:11:19,398 --> 00:11:22,401 I wish I could see it in person. 107 00:11:22,401 --> 00:11:25,070 There? Millions of miles away? 108 00:11:25,112 --> 00:11:27,114 Yeah, who says that I can't go? 109 00:11:28,115 --> 00:11:32,327 Anyway, you know how to read this stuff? 110 00:11:33,078 --> 00:11:37,082 How can I read that? I just looked at the pictures. 111 00:11:37,750 --> 00:11:38,709 Go figure. 112 00:11:41,962 --> 00:11:45,382 The pain has disappeared. 113 00:11:46,217 --> 00:11:47,885 It also feels like it's gotten numb. 114 00:11:48,719 --> 00:11:50,887 It works, indeed. 115 00:11:51,722 --> 00:11:54,558 There"s still some left. Want me to rub it somewhere else? 116 00:11:57,561 --> 00:11:59,020 Yeah, but something's weird. 117 00:11:59,855 --> 00:12:04,355 I keep feeling sleepy. Something is weird... 118 00:12:12,743 --> 00:12:14,828 Duk-moo! Duk-moo! 119 00:12:23,087 --> 00:12:26,048 Oh, God of Winter, 120 00:12:26,090 --> 00:12:26,924 6 months later 121 00:12:26,966 --> 00:12:29,969 please let the ice freeze well this year. 122 00:12:31,262 --> 00:12:33,681 With the power of the winter yin, 123 00:12:33,931 --> 00:12:36,516 when the energy of the summer yang is at its peak, 124 00:12:36,767 --> 00:12:41,267 our King shall generously distribute ice to the people, 125 00:12:41,563 --> 00:12:44,023 and the country shall be balanced harmoniously. 126 00:12:44,400 --> 00:12:46,068 That b***d, Yi San. 127 00:12:46,360 --> 00:12:50,860 Just because he's royal family, that kid talks back to the elders. 128 00:12:51,115 --> 00:12:54,952 He's just like his father, Crown Prince Sado. 129 00:12:54,994 --> 00:12:56,161 That's right. 130 00:12:56,287 --> 00:12:57,997 Defense Minister! 131 00:12:58,956 --> 00:13:00,582 You're speaking blasphemously. 132 00:13:00,666 --> 00:13:03,085 Was I? 133 00:13:03,085 --> 00:13:03,794 In any situation, 134 00:13:04,420 --> 00:13:06,171 there are things we can and cannot say. 135 00:13:06,672 --> 00:13:08,298 How could you call that kid 'b***d'? 136 00:13:08,882 --> 00:13:10,967 How'd that b***d feel if he heard you? 137 00:13:14,471 --> 00:13:16,389 'If the b***d heard'? 138 00:13:17,516 --> 00:13:20,936 Any who mobilizes people by force 139 00:13:21,020 --> 00:13:25,520 to take ice for personal gain shall be arrested immediately! 140 00:13:26,525 --> 00:13:27,651 Understand? 141 00:13:27,651 --> 00:13:28,151 Yes, sir! 142 00:13:39,038 --> 00:13:39,997 Who is it? 143 00:13:43,500 --> 00:13:44,167 Mr. Yang? 144 00:13:45,669 --> 00:13:46,378 Mr. Yang! 145 00:13:50,549 --> 00:13:52,842 Now, let's see....
Music ♫