Zipperface 1992 1080p BluRay x264 AAC-[YTS MX] Subtitles in Multiple Languages
Zipperface.1992.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX] Movie Subtitles
Download Zipperface 1992 1080p BluRay x264 AAC-[YTS MX] Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:30,340 --> 00:00:31,330
¿Qué tenemos?
2
00:00:31,380 --> 00:00:33,800
Un loco apunta a una mujer y un niño,
3
00:00:33,800 --> 00:00:35,800
disparándole a todo lo que se mueve.
4
00:00:36,300 --> 00:00:39,070
Lisa Ryder.
La mejor policía de la ronda.
5
00:00:39,170 --> 00:00:42,270
Ojalá que no se haya roto
una uña cargando el arma.
6
00:00:42,380 --> 00:00:43,680
Compañero.
7
00:00:46,820 --> 00:00:47,840
Carajo.
8
00:00:48,500 --> 00:00:50,490
Demonios. Odio esto.
9
00:00:50,600 --> 00:00:52,070
Cúbreme.
10
00:01:00,080 --> 00:01:02,240
Cúbranme la espalda muchachos.
11
00:01:07,920 --> 00:01:11,880
-Por favor, déjenos ir.
-Cállense la boca y siéntense.
12
00:01:12,750 --> 00:01:15,980
¡Usted, en la casa!
¡Salga con las manos en alto!
13
00:01:15,980 --> 00:01:17,600
¡Vete a la mierda, perra!
14
00:01:35,480 --> 00:01:38,020
Apártense,
o le disparo.
15
00:01:40,130 --> 00:01:41,180
Griten.
Muévanse.
16
00:01:42,260 --> 00:01:43,600
¡Dile!
17
00:01:44,100 --> 00:01:45,190
¡Apártense!
18
00:01:45,400 --> 00:01:46,960
¡Quieto!
19
00:01:47,070 --> 00:01:48,510
¡Ten cuidado, Harry!
20
00:01:54,040 --> 00:01:56,270
¡Vamos!
¡Vamos, hijo de p***a!
21
00:01:56,760 --> 00:01:59,840
¡Vamos!
¡Dispárame!
22
00:02:16,350 --> 00:02:19,520
Nada mal, Ryder.
Puede que seas buena policía.
23
00:02:19,620 --> 00:02:23,420
Dieron la noticia por radio.
El jefe anunció el ascenso.
24
00:02:23,530 --> 00:02:28,130
-¿Tú, o yo?
-Ella.
25
00:02:29,700 --> 00:02:33,100
¿Así?
A la mierda.
26
00:02:41,710 --> 00:02:43,980
¿Y su posibilidad de reelección?
27
00:02:44,080 --> 00:02:46,280
Estoy 100 por ciento segura.
28
00:02:46,380 --> 00:02:49,180
No, mejor dicho, 1.000 por ciento.
29
00:02:49,280 --> 00:02:52,900
Señor Harris, ¿cómo ve a su
mujer en la política nacional?
30
00:02:53,100 --> 00:02:55,300
Vayamos una elección por vez.
31
00:02:56,900 --> 00:02:59,770
-Bien, ¿estamos listos?
-Sí, señora.
32
00:02:59,870 --> 00:03:04,350
Damas y caballeros, les presento
al nuevo miembro de mi equipo.
33
00:03:04,580 --> 00:03:07,750
Para que la mujer lidere
esta campaña de orden y justicia.
34
00:03:08,250 --> 00:03:10,630
Anuncio el ascenso
de la mujer policía héroe,
35
00:03:10,720 --> 00:03:13,780
oficial Lisa Ryder,
a detective de primera.
36
00:03:13,890 --> 00:03:16,960
Nuestra primer mujer detective.
37
00:03:26,200 --> 00:03:27,400
Un paso atrás.
38
00:05:34,960 --> 00:05:36,950
Linda calle, muchachas.
39
00:05:37,140 --> 00:05:40,540
-¿Vienen seguido?
-A veces. El tipo es cliente.
40
00:05:40,640 --> 00:05:42,800
Sonríe, nos están filmando.
41
00:06:45,830 --> 00:06:48,960
Díos, mío.
¿Realmente vive aquí este tipo?
42
00:06:49,060 --> 00:06:52,060
Aquí se divierte.
Es donde se da los gustos.
43
00:06:52,130 --> 00:06:54,260
Sólo síguenos.
Te enseñaremos lo básico.
44
00:07:13,200 --> 00:07:15,400
Espera aquí hasta que te de una señal.
45
00:07:15,510 --> 00:07:20,000
Este tipo tiene una rutina.
Hoy serás su princesa virgen.
46
00:07:21,150 --> 00:07:23,750
Entonces, ¿qué hago?
¿Le sigo la corriente, o qué...?
47
00:07:24,220 --> 00:07:26,820
No te preocupes, Janet.
Eres actriz.
48
00:07:26,920 --> 00:07:30,250
Quédate aquí atenta.
Te llamaremos cuando sea hora.
49
00:08:00,460 --> 00:08:03,360
Pídeme que te castigue
por portarte mal.
50
00:08:03,800 --> 00:08:07,050
Castígame, amo.
Me he portado mal.
51
00:08:19,180 --> 00:08:23,430
Teníamos un trato. Basta de comida
de perros, es pura grasa.
52
00:08:30,020 --> 00:08:32,010
No puedo hacerlo, muchachas.
53
00:08:32,730 --> 00:08:34,480
¿Saben?, no es para mí.
54
00:08:35,760 --> 00:08:38,660
-Me voy.
-Tú no te vas a ninguna parte.
55
00:08:38,760 --> 00:08:41,100
-Eres mi esclava.
-Vete al infierno.
56
00:08:47,100 --> 00:08:48,970
¡Janet! ¡Janet!
57
00:08:51,700 --> 00:08:53,450
El bastardo mató a Janet.
58
00:08:58,760 --> 00:09:01,190
Cálmate, amigo.
No nos lastimes.
59
00:09:01,740 --> 00:09:03,990
No diremos a nadie
lo que vimos aquí hoy.
60
00:09:04,100 --> 00:09:06,350
Lo prometemos.
Déjanos ir.
61
00:09:37,000 --> 00:09:39,770
¡Ayúdenme, por favor!
62
00:10:13,700 --> 00:10:15,190
Apúrate, apúrate.
63
00:10:44,400 --> 00:10:46,260
Ya va.
64
00:10:46,780 --> 00:10:49,020
Ya va, ya va.
Por el amor de Dios.
65
00:10:49,020 --> 00:10:51,580
No te revientes la vejiga.
Mierda...
66
00:10:53,160 --> 00:10:55,870
¡Ya!
Mierda...
67
00:10:55,870 --> 00:10:58,380
Ayúdame. No tengo a dónde ir
y estoy en problemas.
68
00:10:58,380 --> 00:11:02,050
-¿Tú? Natalie, me sorprendes.
-Lizzy, por favor.
69
00:11:06,450 --> 00:11:08,880
Cielos, te ves como la misma mierda.
70
00:11:08,980 --> 00:11:10,970
Gracias por dejarme entrar.
71
00:11:11,980 --> 00:11:14,210
Pues bien, ¿qué pasó esta vez?
72
00:11:15,000 --> 00:11:17,380
¿Algún enamorado
se puso demasiado violento?
73
00:11:17,550 --> 00:11:19,800
¿Algún tipo se olvidó de pagar?
¿Qué?
74
00:11:21,500 --> 00:11:25,250
El tipo del software se puso loco
y le rompió el cuello a esta chica.
75
00:11:27,580 --> 00:11:31,100
Ella era una tonta;
creo que fue un accidente.
76
00:11:31,820 --> 00:11:33,500
Dios, mío. ¿Qué estoy diciendo?
77
00:11:34,480 --> 00:11:36,640
Lizzy, por favor.
No puedo ir a casa.
78
00:11:37,000 --> 00:11:38,260
Este tipo está loco.
79
00:11:38,700 --> 00:11:42,200
Tratará de encontrarnos a mí
y a Sherry y nos matará a ambas.
80
00:11:43,800 --> 00:11:47,600
Natalie...no puedo hacerlo.
81
00:11:47,600 --> 00:11:51,590
Vienes a mí sólo cuando
me necesitas y luego desapareces.
82
00:11:52,800 --> 00:11:54,560
No puedo soportar esto una vez más.
83
00:11:56,410 --> 00:11:59,740
Escucha,
dormiré aquí mismo en el sillón.
84
00:12:00,550 --> 00:12:02,050
No causaré ningún problema.
85
00:12:07,580 --> 00:12:08,580
Está bien.
86
00:12:09,680 --> 00:12:12,900
-Pero llamemos a la policía, ¿sí?
-¡No! No puedo.
87
00:12:13,220 --> 00:12:16,700
-Ya tengo muchos problemas con ellos.
-Mierda.
88
00:12:21,400 --> 00:12:23,300
Lizzy, por favor.
89
00:12:23,380 --> 00:12:26,750
Estoy tan asustada.
Abrázame.
90
00:12:29,800 --> 00:12:31,920
Todo estará bien.
91
00:13:04,280 --> 00:13:07,370
¿Y cómo está
la nueva detective de primera?
92
00:13:07,480 --> 00:13:10,970
Por ahora soy sólo
una secretaria con un arma.
93
00:13:11,080 --> 00:13:13,310
Mira esto, detective.
94
00:13:13,420 --> 00:13:17,000
Linda, ¿no?
Qué chula más buena.
95
00:13:18,500 --> 00:13:22,730
Willy, tu compasión por esta mujer
es de lo menos estimulante.
96
00:13:22,840 --> 00:13:25,470
Perdí la compasión hace mucho tiempo.
97
00:13:25,570 --> 00:13:27,870
Con suerte, también tú la perderás.
98
00:13:28,500 --> 00:13:32,010
-¿Es un caso difícil?
-¿Bromeas? Facilísimo.
99
00:13:32,280 --> 00:13:33,300
Algún loco.
100
00:13:33,300 --> 00:13:36,180
Harry y yo nos ocuparemos
antes de que ordenes todo eso.
101
00:13:37,130 --> 00:13:40,300
Aquí tienes, detective.
Diviértete.
102
00:13:41,760 --> 00:13:45,760
¡Ryder!
A mi oficina.
103
00:13:47,240 --> 00:13:50,370
-Tú estás asignado al escritorio, Willy.
-¿Algún problema, jefe?
104
00:13:51,060 --> 00:13:52,060
Ven, Ryder.
105
00:14:00,900 --> 00:14:05,630
Harry, Lisa.
Los pondré juntos en este caso.
106
00:14:07,030 --> 00:14:08,660
Gracias por su confianza, señor.
107
00:14:08,770 --> 00:14:10,770
Dale las gracias a nuestra alcaldía.
108
00:14:14,400 --> 00:14:18,500
Detective, éste es el informe
del forense sobre esta chica.
109
00:14:18,600 --> 00:14:21,540
Cuello quebrado con una tira de cuero.
110
00:14:21,620 --> 00:14:25,150
-¿Violada?
-No. Creo que Scalia tenía razón.
111
00:14:25,260 --> 00:14:28,830
Una prostituta sadomasoquista,
que se metió con el tipo equivocado.
112
00:14:30,260 --> 00:14:31,760
No lo creo, señor.
113
00:14:33,370 --> 00:14:37,560
-¿Por qué no?
-Creo que tal vez era nueva en el tema.
114
00:14:37,670 --> 00:14:42,160
¿Su cuerpo está demasiado limpio
para ser una profesional, o no?
115
00:14:42,240 --> 00:14:44,940
¿Las profesionales no están golpeadas?
116
00:14:45,050 --> 00:14:47,610
Tal vez había sido su primera vez.
117
00:14:47,720 --> 00:14:49,880
-¿Identificación?
-No...
118
00:14:49,990 --> 00:14:53,080
...sólo las llaves del motel Carrousel.
119
00:14:53,160 --> 00:14:54,410
Estamos en camino.
120
00:14:57,300 --> 00:14:59,420
Tengo que ir a mear.
121
00:14:59,530 --> 00:15:01,520
¿Te crees la gran pinche cosa?
122
00:15:01,630 --> 00:15:06,540
Ya, Willy. ¿Por eso te asignaron
al escritorio?, ¿por abrir la bocota?
123
00:15:15,580 --> 00:15:19,110
-Sé que pensabas estar con Scalia.
-Por su puesto.
124
00:15:19,220 --> 00:15:22,240
Estoy agradecida
por poder aprender de ti.
125
00:15:22,480 --> 00:15:24,240
Ryder,
deja los halagos.
126
00:15:24,300 --> 00:15:26,530
Terminemos con esto de una vez.
127
00:15:35,550 --> 00:15:37,580
Scalia, esto ya es demasiado.
128
00:15:38,200 --> 00:15:42,360
3 veces tarde la otra semana
al turno de media noche. ¿Qué ocurre?
129
00:15:43,020 --> 00:15:45,650
Problemas personales.
No se repetirá, señor.
130
00:15:45,650 --> 00:15:46,650
Ya...
131
00:15:46,650 --> 00:15:49,120
Bueno, estás asignado al
escritorio hasta que...
132
00:15:49,120 --> 00:15:52,620
...que tengas bajo control
lo que carajo sea.
133
00:15:58,700 --> 00:15:59,700
Pues, ya vete.
134
00:16:21,200 --> 00:16:24,000
Ya les dije que éste es un lugar decente.
135
00:16:24,040 --> 00:16:27,290
-Acá no trabaja ninguna p***a.
-Sólo viven aquí.
136
00:16:27,440 --> 00:16:30,530
-¿A qué hora se fue?
-Anoche, a eso de las 7.
137
00:16:30,640 --> 00:16:32,300
Se fue con dos como ella.
138
00:16:32,410 --> 00:16:36,070
Seguramente dos amigas
yendo a una sesión de poesía.
139
00:16:36,330 --> 00:16:39,260
-¿Pudo ver el carro?
-Sí, era un Mustang.
140
00:16:39,260 --> 00:16:42,280
-¿Era de capota dura?
-No, de tela.
141
00:16:42,460 --> 00:16:45,100
-¿Qué año?
-¿Parezco vendedor de carros?
142
00:16:45,340 --> 00:16:48,530
Era un Mustang...
Share and download Zipperface.1992.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX] subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.