The.Master.And.Margarita.2024.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX] Movie Subtitles

Download The Master And Margarita 2024 720p BluRay x264 AAC-[YTS MX] Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:25,500 --> 00:00:27,583 ART FOR THE MASSES 2 00:01:25,875 --> 00:01:27,458 O. LATUNSKY 3 00:03:30,541 --> 00:03:33,250 Based on the novel by Mikhail Bulgakov 4 00:03:37,125 --> 00:03:39,875 Comrade Latunsky, open up! 5 00:03:40,125 --> 00:03:42,625 -Do something! -We'll have to break down the door. 6 00:03:42,875 --> 00:03:45,375 Don't do it! What do you mean break my door!? 7 00:03:45,541 --> 00:03:48,041 -What's going on here? -You're flooding us, that's what! 8 00:03:48,291 --> 00:03:50,583 This is a respectable house goddamn it! 9 00:04:45,791 --> 00:04:46,958 Mommy! 10 00:04:48,166 --> 00:04:50,666 Don't be scared. 11 00:04:51,291 --> 00:04:53,291 Those noises are just boys playing with slingshots. 12 00:04:55,791 --> 00:04:59,125 Miss, but where are you? 13 00:04:59,750 --> 00:05:02,625 I'm not here. I ** your dream. 14 00:05:03,625 --> 00:05:08,000 You lie down, get comfy and I'll tell you a story. 15 00:05:12,458 --> 00:05:14,916 Once upon a time there was a lady… 16 00:05:15,041 --> 00:05:18,166 She had no children and she was never ever happy. 17 00:05:19,166 --> 00:05:24,708 At first she just used to cry, then one day she became angry… 18 00:05:26,041 --> 00:05:29,416 Margarita put the hammer on the windowsill and flew out the window. 19 00:05:29,916 --> 00:05:31,916 Below, chaos reigned. 20 00:05:32,166 --> 00:05:35,541 People were shouting and screaming and running 21 00:05:35,791 --> 00:05:38,125 on the glass-strewn pavement. 22 00:05:43,500 --> 00:05:47,875 People watched from their windows, trying to understand what happened. 23 00:05:50,000 --> 00:05:52,291 You just can't stop scribbling, can you? 24 00:05:54,666 --> 00:05:56,333 Is it about love at least? 25 00:05:58,333 --> 00:06:00,166 In a way. But there's more. 26 00:06:01,083 --> 00:06:02,583 Come on, lay down. 27 00:06:04,416 --> 00:06:07,041 That's nice, that it's about love. 28 00:06:14,416 --> 00:06:16,708 You're in it too, Praskovya Fedorovna. 29 00:06:16,958 --> 00:06:18,166 Oh, you don't say. 30 00:06:24,666 --> 00:06:26,416 And Doctor Stravinsky? 31 00:06:26,625 --> 00:06:27,666 Of course. 32 00:06:28,166 --> 00:06:30,041 How could I do without him? 33 00:06:31,000 --> 00:06:34,666 He has his own plotline with one of his patients. 34 00:06:35,208 --> 00:06:37,416 Which patient might that be? Don't tell me it's you? 35 00:06:38,291 --> 00:06:40,041 No. A certain proletarian poet. 36 00:06:40,208 --> 00:06:43,208 Ah, well, we've been admitting a lot of poets recently. 37 00:06:43,333 --> 00:06:45,666 Like this isn't a mental hospital, but a... 38 00:06:46,083 --> 00:06:49,041 what did Gorky call that place on the radio, 39 00:06:49,791 --> 00:06:51,791 like we're a Writer's Union, right! 40 00:06:53,916 --> 00:06:56,791 Shh, Shh. That's it. 41 00:06:57,083 --> 00:06:58,291 Will you let me read it? 42 00:06:58,583 --> 00:07:00,783 I'm curious to see what you've been scribbling about us. 43 00:07:00,916 --> 00:07:04,041 Of course. As soon as I'm done. It won't be long now. 44 00:07:04,416 --> 00:07:05,500 That's it. 45 00:07:06,166 --> 00:07:07,541 Now you rest up. 46 00:07:11,000 --> 00:07:13,041 Clumsy girl. 47 00:07:19,083 --> 00:07:21,583 You rest up. 48 00:07:22,333 --> 00:07:27,833 And we'll have some nice treatments in the morning. 49 00:08:15,041 --> 00:08:16,833 Ivan was almost asleep 50 00:08:17,333 --> 00:08:20,541 when suddenly the door noiselessly slid open. 51 00:08:20,958 --> 00:08:27,125 A mysterious figure appeared on the balcony, hiding from the moonlight, 52 00:08:27,416 --> 00:08:30,250 as a finger cautioned Ivan. 53 00:08:42,916 --> 00:08:44,166 Can I sit down? 54 00:08:52,583 --> 00:08:53,916 Profession? 55 00:08:54,083 --> 00:08:55,166 I'm a poet. 56 00:08:55,416 --> 00:08:57,041 And your name? 57 00:08:58,416 --> 00:09:03,166 -Bezdomny. -Oh my. 58 00:09:03,333 --> 00:09:06,500 What, you don't like my poetry? 59 00:09:06,791 --> 00:09:11,500 -I detest it. -What have you read of mine? 60 00:09:24,541 --> 00:09:26,958 Why are you here? 61 00:09:27,541 --> 00:09:30,333 You see, a year ago I wrote a play about Pontius Pilate. 62 00:09:30,541 --> 00:09:31,541 So you're a writer. 63 00:09:33,708 --> 00:09:35,041 I'm a Master. 64 00:09:38,833 --> 00:09:41,208 She sewed it for me with her own hands. 65 00:09:44,958 --> 00:09:46,541 And your name? 66 00:09:47,208 --> 00:09:49,250 I don't have a name anymore. 67 00:09:50,375 --> 00:09:51,916 I've forgotten it, 68 00:09:53,125 --> 00:09:55,541 along with everything else in my life. 69 00:09:58,375 --> 00:10:02,041 ONE YEAR AGO 70 00:10:19,333 --> 00:10:22,333 -Oh, hello. -Hello. 71 00:10:25,666 --> 00:10:27,083 PILATE 72 00:10:28,666 --> 00:10:29,916 Could you sign this please? 73 00:10:32,125 --> 00:10:34,445 It's nice to see such interest in contemporary playwriting. 74 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 Gala. 75 00:10:37,750 --> 00:10:38,875 Gala. 76 00:10:39,041 --> 00:10:41,500 Well isn't this the most important premiere of the season? 77 00:10:41,791 --> 00:10:45,541 I'm kind of new in Moscow. And, as it happens, I'm an actress... 78 00:10:46,791 --> 00:10:48,791 And I'd love to try out for your theatre... 79 00:10:48,958 --> 00:10:50,791 It's not exactly my theatre. 80 00:10:53,333 --> 00:10:54,458 Have a nice day. 81 00:10:58,333 --> 00:11:01,791 Excuse me for intruding, but you're part of the Writer's Union, right? 82 00:11:02,041 --> 00:11:03,041 You could say that. 83 00:11:03,208 --> 00:11:05,666 There's a real American jazz band 84 00:11:05,791 --> 00:11:07,791 performing in the member's club tonight. 85 00:11:08,291 --> 00:11:09,416 Hello. 86 00:11:11,666 --> 00:11:14,266 If I understand you correctly, you'd like me to invite you, right? 87 00:11:14,875 --> 00:11:16,000 Hello. 88 00:11:19,125 --> 00:11:21,000 Moscow is definitely your capital. 89 00:11:21,416 --> 00:11:22,500 Indeed. 90 00:11:22,666 --> 00:11:24,833 The sentry is tired of waiting, comrade playwright! 91 00:11:25,416 --> 00:11:26,416 Hello. 92 00:11:26,666 --> 00:11:29,208 -If you'll excuse me. -So, I'll see you in the evening. 93 00:11:29,541 --> 00:11:31,208 It starts at 8. 94 00:11:33,916 --> 00:11:35,476 The actors are ready for the rehearsal. 95 00:11:35,583 --> 00:11:37,166 Is the director here? 96 00:11:37,541 --> 00:11:39,083 He's not coming. 97 00:11:39,291 --> 00:11:41,791 Hello. How are we going to rehearse without the director? 98 00:11:41,916 --> 00:11:42,750 I'll come by in a sec. 99 00:11:42,833 --> 00:11:45,167 The actors know their lines. 100 00:11:45,250 --> 00:11:48,791 And if they have questions - just correct them. You wrote those lines after all. 101 00:11:56,000 --> 00:11:57,541 Hegemon. 102 00:11:58,291 --> 00:12:00,250 The criminal from Galilee. 103 00:12:10,541 --> 00:12:13,541 Move it! 104 00:12:16,166 --> 00:12:18,916 Are you Ieshua Ha-Nozri 105 00:12:19,916 --> 00:12:23,791 who called on the people to destroy the temple of Iershalaim? 106 00:12:25,416 --> 00:12:27,416 Good man, please, listen to me... 107 00:12:27,958 --> 00:12:31,291 You must address the Roman procurator as Hegemon. 108 00:12:31,916 --> 00:12:34,416 Understand?! Or must I beat you? 109 00:12:34,791 --> 00:12:35,791 Yes. 110 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 I speak Latin, Hegemon, if that's more convenient. 111 00:12:43,291 --> 00:12:44,750 Good. 112 00:12:45,375 --> 00:12:50,458 So did you call for the destruction of the temple? 113 00:12:51,166 --> 00:12:54,666 And call for an insurrection? 114 00:12:55,333 --> 00:12:58,041 Good man... I mean, Hegemon, 115 00:12:58,833 --> 00:13:02,083 I never wanted to destroy the temple 116 00:13:02,833 --> 00:13:05,541 and would never call on the people to do this meaningless action. 117 00:13:07,541 --> 00:13:08,833 You are a liar. 118 00:13:10,041 --> 00:13:11,916 We have witnesses. 119 00:13:12,041 --> 00:13:14,541 These good men Hegemon 120 00:13:14,958 --> 00:13:18,375 confused everything I said. 121 00:13:20,250 --> 00:13:23,500 I ** starting to worry 122 00:13:23,750 --> 00:13:26,750 that this misunderstanding will last for a long time. 123 00:13:28,500 --> 00:13:31,833 Stop pretending to be mad. 124 00:13:32,833 --> 00:13:36,958 We have enough evidence to hang you. 125 00:13:37,208 --> 00:13:39,833 No, no Hegemon. 126 00:13:40,041 --> 00:13:43,166 One person has been writing and writing all that I say. 127 00:13:44,083 --> 00:13:46,916 Once, I looked at his parchment and was shocked. 128 00:13:47,541 --> 00:13:50,791 I had said nothing of what he had written down. 129 00:13:56,208 --> 00:13:59,500 What then did you preach about the temple at the market? 130 00:14:00,125 --> 00:14:02,625 Hegemon, 131 00:14:04,375 --> 00:14:08,250 I said that the temple of the old religion would crumble - 132 00:14:09,375 --> 00:14:14,166 and a temple of new truth would be built. 133 00:14:15,291 --> 00:14:16,666 What is truth? 134 00:14:24,833 --> 00:14:26,958 The truth is... 135 00:14:30,916 --> 00:14:32,916 that you have such a terrible headache 136 00:14:34,416 --> 00:14:38,458 that you are cowardly contemplating death. 137 00:14:39,666 --> 00:14:41,875 You have lost faith in people. 138 00:14:45,250 --> 00:14:48,875 But your suffering will pass shortly. 139 00:14:49,375 --> 00:14:52,416 You see... It's gone. 140...
Music ♫