a.nymphoid.barbarian.in.dinosaur.hell.1990.1080p.bluray.x264-oldtime Movie Subtitles

Download a nymphoid barbarian in dinosaur hell 1990 1080p bluray x264-oldtime Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:01:52,716 --> 00:01:55,519 LEA (VOICEOVER): Dear diary, the war, when 2 00:01:55,619 --> 00:01:57,721 it came, lasted just a day. 3 00:02:04,095 --> 00:02:06,197 That's all it took. 4 00:02:06,297 --> 00:02:10,767 No one even knows who started it or what it was all about. 5 00:02:10,867 --> 00:02:12,236 But it was the aftermath that took 6 00:02:12,336 --> 00:02:15,506 its final toll on civilization. 7 00:02:15,606 --> 00:02:20,744 What was left of humanity began to wipe itself out, finally, 8 00:02:20,844 --> 00:02:23,714 rebelling against the conspiracy of the capitalist elite 9 00:02:23,814 --> 00:02:25,482 and the military establishment that had resulted 10 00:02:25,582 --> 00:02:26,917 in cataclysmic annihilation. 11 00:02:29,653 --> 00:02:30,921 I was too little to remember what 12 00:02:31,021 --> 00:02:33,490 it was like before the war. 13 00:02:33,590 --> 00:02:37,228 Mommy told me of great, shining cities on a hill, 14 00:02:37,328 --> 00:02:40,831 and a thousand points of light, and of a little house 15 00:02:40,931 --> 00:02:45,902 they owned in a town called Tromaville. 16 00:02:46,002 --> 00:02:47,938 But that was in the past. 17 00:02:48,038 --> 00:02:52,243 My childhood was a brief, catatonic pause. 18 00:02:52,343 --> 00:02:59,550 Then, one day, I woke up a woman. 19 00:02:59,650 --> 00:03:01,718 I'm the daughter of a new age. 20 00:03:01,818 --> 00:03:04,121 The radiation that finished off humanity 21 00:03:04,221 --> 00:03:06,823 has created ghastly mutations. 22 00:03:06,923 --> 00:03:09,460 It's turned our pets and livestock 23 00:03:09,560 --> 00:03:13,697 into gargantuan, horrifying creatures. 24 00:03:13,797 --> 00:03:18,402 Now Tromaville has become a dinosaur hell. 25 00:03:18,502 --> 00:03:23,740 And to survive, I've become a barbarian, but not 26 00:03:23,840 --> 00:03:25,809 just any kind of barbarian. 27 00:03:25,909 --> 00:03:29,713 Because sometimes my juices start to flow 28 00:03:29,813 --> 00:03:34,918 and I feel like a nymphoid. 29 00:03:35,018 --> 00:03:38,689 And it's become harder and harder and harder 30 00:03:38,789 --> 00:03:42,959 than ever to find a decent boyfriend. 31 00:03:43,059 --> 00:03:51,568 So I guess you could say I've become a nymphoid barbarian 32 00:03:51,668 --> 00:03:52,369 in dinosaur hell! 33 00:05:26,162 --> 00:05:28,565 [whimpering] 34 00:10:35,305 --> 00:10:36,707 [thunk] 35 00:11:57,854 --> 00:11:58,554 Bitch. 36 00:12:47,137 --> 00:12:49,439 [screaming] 37 00:14:08,618 --> 00:14:09,319 We have to go. 38 00:14:12,588 --> 00:14:13,289 Where? 39 00:14:16,392 --> 00:14:17,393 Three times we've been attacked. 40 00:16:55,151 --> 00:16:55,851 Come on. 41 00:17:14,104 --> 00:17:14,804 Wait. 42 00:17:14,904 --> 00:17:15,605 Come on. 43 00:17:28,084 --> 00:17:28,784 No. 44 00:17:28,884 --> 00:17:30,286 Come on. 45 00:17:30,386 --> 00:17:31,454 You go. No. 46 00:17:31,554 --> 00:17:32,455 - Oh, come on. - No. 47 00:17:32,555 --> 00:17:33,256 No. 48 00:19:03,446 --> 00:19:05,815 [grunting] 49 00:26:30,492 --> 00:26:37,099 Beware the Jabberwock, my son, the jaws that b***e, 50 00:26:37,199 --> 00:26:40,502 the claws that catch. 51 00:26:40,603 --> 00:26:45,107 Beware the Jubjub bird, and shun the frumious Bandersnatch. 52 00:26:47,710 --> 00:26:52,381 He took his vorpal sword in hand, long time the manxome foe 53 00:26:52,481 --> 00:26:57,052 he sought... so rested he by the Tumtum the tree 54 00:26:57,152 --> 00:27:00,823 and stood a while in thought. 55 00:27:00,923 --> 00:27:03,425 And, as in uffish thought, he stood, 56 00:27:03,525 --> 00:27:06,495 the Jabberwock, with eyes aflame, 57 00:27:06,596 --> 00:27:08,731 came whiffling through the tulgey wood, 58 00:27:08,831 --> 00:27:12,267 and burbled as it came. 59 00:27:12,367 --> 00:27:15,170 One, two, one, two, and through and through, 60 00:27:15,270 --> 00:27:16,939 the vorpal blade went snicker-snack. 61 00:27:21,043 --> 00:27:27,216 He left it dead, and with its head, he went galumphing back. 62 00:27:31,120 --> 00:27:32,421 He heareth not. 63 00:27:32,521 --> 00:27:33,789 He stirreth not. 64 00:27:33,889 --> 00:27:34,590 He moveth not. 65 00:27:37,526 --> 00:27:40,730 The ape is dead. 66 00:27:40,830 --> 00:27:43,098 Or mayhap not. 67 00:27:43,198 --> 00:27:46,401 So you live after all, eh? 68 00:27:46,501 --> 00:27:48,237 Ah well. 69 00:27:48,337 --> 00:27:52,942 Come to my arms, my beamish boy. 70 00:27:53,042 --> 00:27:54,009 A frabjous day! 71 00:27:54,109 --> 00:27:54,810 Callooh! 72 00:27:54,910 --> 00:27:56,411 Callay! 73 00:27:56,511 --> 00:27:58,881 He chortled in his joy. 74 00:28:22,204 --> 00:28:25,941 Ah, so there is life in you yet. 75 00:28:26,041 --> 00:28:27,409 Who are you? 76 00:28:27,509 --> 00:28:28,744 By what name are you called? 77 00:28:31,546 --> 00:28:32,247 Who are you? 78 00:28:37,152 --> 00:28:42,692 An old man, a digger of things that were. 79 00:28:51,400 --> 00:28:52,101 Who's Lea? 80 00:28:58,207 --> 00:28:59,141 You mutter in your sleep. 81 00:29:03,746 --> 00:29:05,915 A woman. 82 00:29:06,015 --> 00:29:06,716 They took her. 83 00:29:09,752 --> 00:29:11,653 I've g***t to get her back. 84 00:29:11,754 --> 00:29:14,690 You're not rescuing anybody just yet, old friend. 85 00:29:14,790 --> 00:29:18,027 You just narrowly escaped the gaping maw of death yourself. 86 00:29:18,127 --> 00:29:20,395 Get some sleep. 87 00:29:20,495 --> 00:29:24,266 Come the morrow, you can regale me with your tale of woe, 88 00:29:24,366 --> 00:29:26,936 you little chatterbox. 89 00:29:27,036 --> 00:29:27,970 Just get some sleep. 90 00:29:47,256 --> 00:29:48,590 Good lord, you look fit for a man 91 00:29:48,690 --> 00:29:51,260 who was half-dead last night. 92 00:29:51,360 --> 00:29:55,064 You must have the most incredible recuperative power. 93 00:29:55,164 --> 00:29:57,666 Off on a quest, eh? 94 00:29:57,767 --> 00:30:02,171 Still determined to rescue your lady love? 95 00:30:02,271 --> 00:30:04,273 What was she like then? 96 00:30:04,373 --> 00:30:05,741 Like? 97 00:30:05,841 --> 00:30:08,710 What was she like? 98 00:30:08,811 --> 00:30:10,212 Dark or fair? 99 00:30:10,312 --> 00:30:12,247 Tall or short? 100 00:30:12,347 --> 00:30:14,483 Lean or stout? 101 00:30:14,583 --> 00:30:16,185 She was beautiful. 102 00:30:16,285 --> 00:30:19,955 Yes, I'm sure she was. 103 00:30:20,055 --> 00:30:23,325 Look, far be it from me to dissuade you 104 00:30:23,425 --> 00:30:30,365 from this noble cause, but what I mean to say is, by the time 105 00:30:30,465 --> 00:30:36,005 you catch them, if you catch them, what's the point, really? 106 00:30:39,508 --> 00:30:42,311 I mean, all you can really hope for is revenge. 107 00:30:42,411 --> 00:30:45,948 And what's the point in that, after all? 108 00:30:46,048 --> 00:30:46,748 I'm going. 109 00:30:46,849 --> 00:30:47,549 Thanks. 110 00:30:50,019 --> 00:30:51,653 I certainly admire your pigheadedness. 111 00:30:54,256 --> 00:30:54,957 Come here. 112 00:31:03,665 --> 00:31:07,369 I have been places and seen things your young eyes 113 00:31:07,469 --> 00:31:08,603 wouldn't believe. 114 00:31:08,703 --> 00:31:11,606 I'll tell you, this world has known wonders 115 00:31:11,706 --> 00:31:14,643 far beyond your imagining. 116 00:31:14,743 --> 00:31:16,078 Like this. 117 00:31:20,449 --> 00:31:21,250 Do you know what this is? 118 00:31:24,486 --> 00:31:27,890 This is a weapon, a powerful weapon. 119 00:31:27,990 --> 00:31:30,359 Watch me carefully. 120 00:31:30,459 --> 00:31:32,727 Hold it like this. 121 00:31:32,828 --> 00:31:35,865 This thing here's the trigger. 122 00:31:35,965 --> 00:31:37,699 You aim, Like a crossbow. 123 00:31:40,335 --> 00:31:41,803 You squeeze the trigger. 124 00:31:51,981 --> 00:31:55,250 Beats your swords and axes, eh? 125 00:31:55,350 --> 00:31:56,051 Here. 126 00:31:58,888 --> 00:32:01,090 You'll need this if you're to have any chance 127 00:32:01,190 --> 00:32:03,358 of rescuing the lady fair. 128 00:32:03,458 --> 00:32:05,360 But be careful. 129 00:32:05,460 --> 00:32:07,863 I don't know how many shots it has left. 130 00:32:07,963 --> 00:32:08,797 Don't waste them. 131 00:32:08,898 --> 00:32:10,065 Do you understand me? 132 00:32:22,477 --> 00:32:24,846 Thank you. 133 00:32:24,947 --> 00:32:25,814 Bye. 134 00:32:25,915 --> 00:32:26,615 Good luck. 135 00:32:38,727 --> 00:32:40,862 Just as well. 136 00:32:40,963 --> 00:32:42,932 I was tired of his constant chatter. 137 00:39:06,548 --> 00:39:08,950 [roaring] 138 00:39:12,053 --> 00:39:14,423 [screaming] 139 00:43:51,399 --> 00:43:52,333 [inaudible]. 140 00:43:52,433 --> 00:43:56,270 And then two more came out of nowhere. 141 00:43:56,370 --> 00:43:58,272 Four of them attacked us. 142 00:43:58,372 --> 00:44:04,913 A tall man with scars and... And three things with skin 143 00:44:05,013 --> 00:44:05,714 like lizards. 144 00:44:10,284 --> 00:44:13,121 So they killed your friend. 145 00:44:13,221 --> 00:44:19,694 He's not dead, but I can't find my way back. 146 00:44:19,794 --> 00:44:20,494 Can you help me? 147 00:45:13,982 --> 00:45:16,417 Did you make that? 148 00:45:16,517 --> 00:45:18,286 No, I found it. 149 00:45:21,622 --> 00:45:23,825 Where? 150 00:45:23,925 --> 00:45:27,395 I'll show...
Music ♫