Bat without Wings 1980 CHINESE 1080p WEBRip AAC2 0 x264-NOGRP-English Subtitles in Multiple Languages
Bat.without.Wings.1980.CHINESE.1080p.WEBRip.AAC2.0.x264-NOGRP-English Movie Subtitles
Download Bat without Wings 1980 CHINESE 1080p WEBRip AAC2 0 x264-NOGRP-English Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:35,800 --> 00:00:37,520
這是關外弘法寺下
This is the Hungfa temple
outside the frontier
2
00:00:38,080 --> 00:00:40,080
時間是一個寒冬的晚上
It's a cold winter night
3
00:00:40,720 --> 00:00:44,240
中原武林裏最頂尖的二十八位高手
The top 28 fighters of the boxer world ...
4
00:00:44,880 --> 00:00:47,280
為了殲滅一個江湖上的大魔頭
are here to eliminate a evil boxer
5
00:00:48,080 --> 00:00:49,680
正在掀起了一場
They're waging ...
6
00:00:49,760 --> 00:00:52,280
驚天地泣鬼神的的決鬥
a world-shaking battle against him
7
00:00:52,680 --> 00:00:55,000
這個魔頭沒有人知道他的姓名
No one knows the name of the demon
8
00:00:55,520 --> 00:00:57,560
也沒有人看過他的真面目
No one ever sees his face too
9
00:00:58,160 --> 00:01:01,280
他習慣化妝成一個黑白的臉譜
He always cover his face with
a black and white mask
10
00:01:02,000 --> 00:01:04,720
外號叫他無翼蝙蝠
His nickname is "Bat without Wings"
11
00:01:05,720 --> 00:01:07,600
聽說因為他非常好色
It's said that he's a lustful, horny man ...
12
00:01:08,120 --> 00:01:10,240
前後姦殺了不少婦女
who has raped and killed many women
13
00:01:10,840 --> 00:01:13,800
所以中原武林正義之士才聯絡起來
So the righteous boxers united together
14
00:01:14,200 --> 00:01:16,680
把他追到這關外弘法寺下
... and chased him to the Hungfa temple
15
00:01:17,200 --> 00:01:18,680
跟他決一死戰
waging a dead-or-alive battle against him
16
00:01:19,480 --> 00:01:21,040
但是可惜這一戰
Unfortunately,
17
00:01:21,520 --> 00:01:23,320
只有兩個人活著回來
only two boxers survived at last
18
00:01:23,840 --> 00:01:26,400
而死在他刀下的卻有二十六人
... and he killed 26 boxers
19
00:01:27,240 --> 00:01:27,960
還好
But it's said that ...
20
00:01:28,400 --> 00:01:31,720
聽說無翼蝙蝠也終於死在
the Bat was finally killed
21
00:01:31,800 --> 00:01:35,040
鐵掌大俠司馬中原的鐵掌之下
... by Iron Palm, Szma Zhongyuan
22
00:01:42,640 --> 00:01:45,280
"Zhunyuan Security Bureau"
23
00:01:48,200 --> 00:01:50,960
"Maple Wood"
24
00:01:51,720 --> 00:01:53,880
大家聽著,前面有間茶寮
Listen, there's a tea house ahead
25
00:01:53,960 --> 00:01:55,520
大家停下來吃點東西再走
Let's take a break
26
00:01:56,160 --> 00:01:57,080
大家聽著
Listen up ...
27
00:01:57,160 --> 00:01:58,920
小姐吩咐在這兒休息
The madam instructed us to take a rest here
28
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
吃點東西再走
... and eat something
29
00:02:00,080 --> 00:02:01,520
好…
Okay
30
00:02:05,400 --> 00:02:06,000
這邊
Here ...
31
00:02:10,520 --> 00:02:11,160
老伯
Mister ...
32
00:02:12,480 --> 00:02:13,880
姑娘,什麼事?
Madam, what's the matter ?
33
00:02:14,400 --> 00:02:16,400
老伯,我們想吃點東西
Mister, we'd like to order
34
00:02:16,880 --> 00:02:17,920
好…
Okay
35
00:02:18,000 --> 00:02:19,400
我先替您沏壺茶
I'll serve you tea first
36
00:02:21,360 --> 00:02:23,120
你們是鎮遠鑣局的?
Are you from Zhenyuan Security Bureau ?
37
00:02:23,800 --> 00:02:24,520
是啊
Yes
38
00:02:25,320 --> 00:02:28,360
有沒有一位叫雷鳳姑娘的?
Is a certain Miss Lei-feng here ?
39
00:02:30,600 --> 00:02:31,720
我就是,什麼事?
Here I **. What's the matter ?
40
00:02:33,240 --> 00:02:35,480
這兒有一封信是留給你的
Here's a letter for you
41
00:02:38,720 --> 00:02:39,560
誰留下的?
Who left it here ?
42
00:02:40,360 --> 00:02:42,440
是一位姓蕭的相公
A Mr. Xiao
43
00:02:43,520 --> 00:02:44,600
姓蕭的?
Xiao ?
44
00:02:46,520 --> 00:02:47,800
難道是蕭七公子?
Is it Mr. Xiao Qi ?
45
00:02:48,600 --> 00:02:51,440
小姐,是不是天下第一美男子
Madam, is he the most handsome man,
46
00:02:51,520 --> 00:02:52,720
斷腸劍蕭七?
nicknamed the Broken-heart Sword, Xiao Qi ?
47
00:02:53,080 --> 00:02:53,800
不錯
Right
48
00:02:54,200 --> 00:02:56,720
青驄玉馬紫絲韁
Green horse with purple silk rein
49
00:02:56,800 --> 00:02:58,960
明珠寶劍白衣裳
White Pearl Sword and White Gown
50
00:02:59,520 --> 00:03:01,320
那你還不快打開來看看?
Come on. Open the letter
51
00:03:05,800 --> 00:03:08,280
林外天龍古剎,有事共商
At the Tianlung Temple.
I need to talk to you
52
00:03:08,360 --> 00:03:09,960
小姐,那我現在跟你一起去
Madam, then I'll accompany you now
53
00:03:10,440 --> 00:03:11,280
你去幹什麼?
Why are you going there ?
54
00:03:11,720 --> 00:03:12,360
陳鏢頭
Captain Chen
55
00:03:12,440 --> 00:03:13,360
小姐,什麼事?
Madam, what's the matter ?
56
00:03:13,440 --> 00:03:14,800
我約了朋友去天龍古剎
I'll meet an acquaintance
at the Tianlung Temple
57
00:03:14,880 --> 00:03:15,920
你們在這兒等我
You guys wait for me here
58
00:03:16,000 --> 00:03:16,960
天龍古剎?
Tianlung Temple ?
59
00:03:17,280 --> 00:03:18,360
那裡早就破廢了
It's already been abandoned
60
00:03:18,440 --> 00:03:19,680
連和尚都沒有
No monk stays there anymore
61
00:03:19,880 --> 00:03:21,120
我又不是去找和尚
I'm not looking for a monk
62
00:03:23,920 --> 00:03:24,560
小姐
Madam
63
00:03:34,200 --> 00:03:36,480
什麼事?怎麼回事?…
What's the matter ? What happened ?
64
00:03:36,560 --> 00:03:38,360
茶裡有毒
The tea is poisoned !
65
00:03:39,880 --> 00:03:40,560
你是誰?
Who are you ?
66
00:03:40,640 --> 00:03:44,600
見過我的人都叫我蝙蝠
They call me the Bat
67
00:03:44,680 --> 00:03:46,560
啊,蝙蝠?
What ? The Bat ?
68
00:03:47,200 --> 00:03:48,000
不錯
Right
69
00:03:48,880 --> 00:03:51,800
江湖上只有一隻蝙蝠
There's only one Bat in the boxer's world
70
00:03:52,160 --> 00:03:54,760
我就是無翼蝙蝠
I'm the Bat without Wings
71
00:05:02,360 --> 00:05:05,360
"Tianlung Temple"
72
00:05:32,240 --> 00:05:33,080
蕭公子
Mr. Xiao
73
00:05:37,200 --> 00:05:38,120
蕭公子
Mr. Xiao
74
00:05:59,920 --> 00:06:02,560
"Something urgent. Please enjoy the meal"
75
00:06:02,640 --> 00:06:03,920
"Xiao Qi"
76
00:06:04,200 --> 00:06:06,520
哦,原來是這樣
Oh, I see
77
00:06:14,920 --> 00:06:15,840
味道還不錯
It's delicious
78
00:06:21,400 --> 00:06:23,920
啊?你為什麼會在這兒?
Why are you here ?
79
00:06:24,600 --> 00:06:27,040
我本來就是住在這兒的
I live here
80
00:06:29,600 --> 00:06:30,640
那你的店子呢?
Then your shop ?
81
00:06:31,200 --> 00:06:33,680
那店子本來不是我的
The shop didn't belong to me
82
00:06:34,440 --> 00:06:37,520
我只不是把店裏的主人給殺了
I just killed the shop owner
83
00:06:38,360 --> 00:06:40,080
暫時借用一天
... and used it for one day
84
00:06:40,480 --> 00:06:41,240
用一天?
One day ?
85
00:06:44,960 --> 00:06:45,880
用一天幹什麼?
What for ?
86
00:06:47,120 --> 00:06:49,360
有時用來殺人的
To kill people
87
00:06:51,320 --> 00:06:52,240
你究竟是誰?
Who are you ?
88
00:06:53,320 --> 00:06:55,320
是不是利用蕭七的名義
Are you using the name of Xiao Qi ...
89
00:06:55,480 --> 00:06:56,560
故意騙我到這兒來的?
intentionally to lure me here ?
90
00:06:57,760 --> 00:06:58,800
你很聰明
You're smart
91
00:06:59,720 --> 00:07:00,440
不錯
That's correct
92
00:07:01,160 --> 00:07:03,600
是我故意把你騙到這兒來
I deceived you into coming here
93
00:07:04,240 --> 00:07:07,360
因為我要你永遠留在這天龍古剎
... because I want you to stay here forever
94
00:07:07,560 --> 00:07:08,560
我看你沒那麼容易
It's not as easy as you think
95
00:07:09,240 --> 00:07:11,080
因為鏢局的人都知道我來了這兒
My people knew that I came here
96
00:07:11,480 --> 00:07:12,840
他們一定會來這裡找我的
They'll come here to look for me
97
00:07:12,920 --> 00:07:13,960
他們?
Your people ?
98
00:07:15,720 --> 00:07:18,600
他們恐怕不會來這兒找你囉
I'm afraid they can't come here
99
00:07:19,840 --> 00:07:23,600
除非你去找他們
Unless you go to look for them
100
00:07:24,240 --> 00:07:24,920
為什麼?
Why ?
101
00:07:28,640 --> 00:07:31,520
因為黃泉是沒有回頭路的
Because the road to hell is
always of no return
102
00:07:32,560 --> 00:07:34,000
你要見他們
You want to see them ...
103
00:07:34,640 --> 00:07:36,960
除非你也到黃泉去
unless you go to hell too
104
00:08:07,000 --> 00:08:08,960
你的劍法倒蠻厲害的
Quite an impressive swordplay !
105
00:09:11,320 --> 00:09:12,880
這裡到底是什麼鬼地方?
What the hell is this place ?
106
00:09:16,360 --> 00:09:17,560
這裡有沒有人啊?
Anyone here ?
107
00:09:19,200 --> 00:09:20,160
快點出來
Come out now
108
00:09:35,400 --> 00:09:36,080
你是誰?
Who are you ?
109
00:09:41,320 --> 00:09:44,720
我好像是這裡的主人
It seems that I'm the owner of this place
110
00:09:46,560 --> 00:09:47,320
對了
Right
111
00:09:48,480 --> 00:09:50,200
我也是她們的主人
I'm their owner as well
112
00:09:51,160 --> 00:09:55,440
可是我把她們全都弄死了
But I've strangled them to death
113
00:09:59,560 --> 00:10:01,840
這是龍玉的乳房
These are the breasts of Long Yu
114
00:10:04,960 --> 00:10:06,440
這是李芳
This is Li Fang
115
00:10:07,720 --> 00:10:08,400
對
Right
116
00:10:09,000 --> 00:10:10,880
這是翠玉的乳房
These are the breasts of Cui Yu
117
00:10:12,120 --> 00:10:14,960
我把她們的衣服全剝光了
I took all of their clothes off
118
00:10:15,240 --> 00:10:17,040
我照著她們的樣子雕刻
I carve using them as models
119
00:10:17,720 --> 00:10:19,520
可是沒有她們那麼美
Can't draw out their true beauty however !
120
00:10:21,000 --> 00:10:22,040
無翼蝙蝠
Bat without Wings
121
00:10:23,040 --> 00:10:23,960
你說什麼?
What are you talking about ?
122
00:10:24,880 --> 00:10:26,160
我說你是無翼蝙蝠
I said you're the Bat without Wings
123
00:10:27,960 --> 00:10:28,840
你沒有死
You're still alive
124
00:10:30,240 --> 00:10:31,960
五年前人家說你死是假的
5 years ago, people said your death is faked
125
00:10:32,040 --> 00:10:33,720
無翼蝙蝠?
The Bat without Wings ?
126
00:10:35,200 --> 00:10:36,880
這個名字好熟啊
The name sounds familiar
127
00:10:39,040 --> 00:10:39,840
你是誰?
Who are you ?
128
00:10:41,800 --> 00:10:43,800
你怎麼知道無翼蝙蝠這名字?
How do you know this name ?
129
00:10:46,720 --> 00:10:47,720
我想起來了
I remember now
130
00:10:48,240 --> 00:10:49,160
我認識你…
I know you ...
131
00:10:49,240 --> 00:10:50,200
你別過來
Don't come
132
00:10:50,720 --> 00:10:52,080
那她是誰?
Who is she ?
133
00:10:53,120 --> 00:10:56,440
快說,她是誰?
Come on. Tell me who she is ?
134
00:10:57,400 --> 00:10:59,760
誰?快點出來
Who is it ? Come out now
135
00:11:09,520 --> 00:11:10,360
怎麼又是你?
How come it's you again ?
136
00:11:12,800 --> 00:11:13,640
當然是我
Of course it's me
137
00:11:14,160 --> 00:11:16,160
是我故意把你騙到這兒來的
I cheat you to come here on purpose
138
00:11:38,600 --> 00:11:39,280
怎麼樣?...
Share and download Bat.without.Wings.1980.CHINESE.1080p.WEBRip.AAC2.0.x264-NOGRP-English subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.