Spartacus.Vengeance.S02E01.BDRip.x264-ION10 Movie Subtitles

Download Spartacus Vengeance S02E01 BDRip x264-ION10 Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:01:36,764 --> 00:01:37,972 Come back! 2 00:02:00,496 --> 00:02:02,413 Behind you! 3 00:02:50,170 --> 00:02:51,879 l believe the man's dead. 4 00:02:56,218 --> 00:02:58,177 Agron! 5 00:03:01,390 --> 00:03:03,683 Supplies. Be quick. 6 00:03:03,851 --> 00:03:05,226 Take anything of value. 7 00:03:20,200 --> 00:03:22,743 Spartacus, you leave his c***k to the sun? 8 00:03:22,911 --> 00:03:25,246 No. 9 00:03:25,414 --> 00:03:27,081 l send a message... 10 00:03:28,250 --> 00:03:30,209 to an old friend. 11 00:03:49,897 --> 00:03:51,230 Pompey was a fool 12 00:03:51,398 --> 00:03:54,150 to engage Sertorius absent support. 13 00:03:54,318 --> 00:03:56,986 When has Pompey ever delayed action 14 00:03:57,154 --> 00:03:59,155 in favor of reason? 15 00:03:59,323 --> 00:04:01,991 Advancing in years, yet ever the adolescent butcher. 16 00:04:02,159 --> 00:04:04,577 Where youth plummets, 17 00:04:04,745 --> 00:04:06,621 maturity may soar. 18 00:04:06,788 --> 00:04:10,082 Rome will lose all of Hispania 19 00:04:10,250 --> 00:04:12,168 if Pompey's numbers are not shored against the renegade. 20 00:04:12,336 --> 00:04:15,630 And who would lead such a force to glorious accolade? 21 00:04:15,797 --> 00:04:17,256 Freshly minted praetor, perhaps? 22 00:04:17,424 --> 00:04:20,217 l serve the Republic, Marcus. 23 00:04:20,385 --> 00:04:22,428 We will take arms against her enemies 24 00:04:22,596 --> 00:04:25,348 if so commanded. 25 00:04:27,392 --> 00:04:29,894 The embellished robes of a praetor not yet to wrinkle, 26 00:04:30,062 --> 00:04:33,773 and yet he speaks of war and laurels. 27 00:04:33,941 --> 00:04:37,401 l speak only of pressing matters. 28 00:04:37,569 --> 00:04:41,238 We need not tread foreign soil to find them, do we, Varinius? 29 00:04:41,406 --> 00:04:42,990 Not when Spartacus and his mongrels 30 00:04:43,158 --> 00:04:44,617 continue to evade capture. 31 00:04:44,785 --> 00:04:47,620 The man is no longer bound to my concerns. 32 00:04:47,788 --> 00:04:49,580 More of young Seppius's men 33 00:04:49,748 --> 00:04:51,290 were slaughtered on the road outside Capua. 34 00:04:51,458 --> 00:04:55,336 He sends word to me that one of the fallen bore your name 35 00:04:55,504 --> 00:04:57,713 carved into his chest. 36 00:05:01,009 --> 00:05:02,259 An unfortunate tether. 37 00:05:02,427 --> 00:05:05,262 Quickly to be severed. 38 00:05:05,430 --> 00:05:08,265 Cossutius awaits my attentions. 39 00:05:08,433 --> 00:05:10,309 Apologies to your daughter, 40 00:05:10,477 --> 00:05:13,521 that l could not linger to gaze upon her. 41 00:05:14,940 --> 00:05:16,774 Disappointment to be tempered 42 00:05:16,942 --> 00:05:19,026 with promise of future visit, hmm? 43 00:05:22,406 --> 00:05:25,408 Come. Let us break meal. 44 00:05:25,575 --> 00:05:27,326 The consuls will present a motion 45 00:05:27,494 --> 00:05:28,869 dispatching you to Capua at once. 46 00:05:30,622 --> 00:05:33,165 This is a simple tumultus, Albinius, 47 00:05:33,333 --> 00:05:35,209 undeserving the attentions of a praetor. 48 00:05:35,377 --> 00:05:38,379 You brought the Thracian to Roman soil, Gaius. 49 00:05:38,547 --> 00:05:40,214 You granted patronage 50 00:05:40,382 --> 00:05:42,216 to that grinning s***t Batiatus 51 00:05:42,384 --> 00:05:45,386 a breath before his house fell to massacre, 52 00:05:45,554 --> 00:05:50,016 a massacre my daughter barely f***g escaped! 53 00:05:51,435 --> 00:05:53,978 Varinius lends his support to Seppius. 54 00:05:54,146 --> 00:05:57,398 lf he's the one to bring Spartacus to justice, 55 00:05:57,566 --> 00:06:00,693 then that victory will be used to embarrass you. 56 00:06:00,861 --> 00:06:03,696 Attend to this, 57 00:06:03,864 --> 00:06:07,575 or see yourself rise no further within the Senate. 58 00:06:23,884 --> 00:06:25,509 Don't lower your sword. 59 00:06:38,523 --> 00:06:40,816 Eight more Romans sent to the afterlife! 60 00:06:47,532 --> 00:06:50,326 Peirastes! 61 00:06:50,494 --> 00:06:53,079 Replace wood with steel for those who are ready. 62 00:06:53,246 --> 00:06:56,499 Vitus, Pyrrhus, Lysandros, 63 00:06:56,666 --> 00:06:58,334 divide these among you according to skill, 64 00:06:58,502 --> 00:07:00,252 and ready the rest for demonstration. 65 00:07:00,420 --> 00:07:03,506 l will kill many Romans. 66 00:07:03,673 --> 00:07:05,299 Of that, l have no doubt. 67 00:07:05,467 --> 00:07:07,885 Return to training. 68 00:07:11,098 --> 00:07:13,599 Spartacus, we need food, 69 00:07:13,767 --> 00:07:15,226 not more weapons. 70 00:07:15,393 --> 00:07:17,978 Steel and coin are all they carried. 71 00:07:21,983 --> 00:07:23,984 - Whoo! 72 00:07:24,152 --> 00:07:26,612 Oh, good. My fish supper. 73 00:07:27,781 --> 00:07:29,406 Crixus's men fare better. 74 00:07:29,574 --> 00:07:32,409 Rhaskos. 75 00:07:32,577 --> 00:07:33,994 Where is Crixus? 76 00:07:34,162 --> 00:07:37,289 He seeks Marcellus, the c***t peddler. 77 00:07:39,960 --> 00:07:42,086 Your men have done well for themselves. 78 00:07:42,254 --> 00:07:44,463 See everyone to equal portion. 79 00:07:44,631 --> 00:07:46,757 F***k! 80 00:07:46,925 --> 00:07:49,426 Let the rabbits fend for themselves. 81 00:07:49,594 --> 00:07:51,679 You have more than enough. 82 00:07:51,847 --> 00:07:53,430 Gained by blood and risk. 83 00:07:53,598 --> 00:07:55,307 What do they do but lay about? 84 00:07:55,475 --> 00:07:57,059 Divide what you have. 85 00:07:57,227 --> 00:07:59,603 l will not ask again. 86 00:08:14,619 --> 00:08:16,537 F***g Gauls. 87 00:08:21,501 --> 00:08:24,336 Rhaskos is a selfish fool, 88 00:08:24,504 --> 00:08:26,839 unable to see beyond his own desires. 89 00:08:27,007 --> 00:08:29,425 No one will go hungry tonight. 90 00:08:29,593 --> 00:08:32,303 That is all that matters. 91 00:08:32,470 --> 00:08:33,679 And tomorrow? 92 00:08:33,847 --> 00:08:36,640 Will bring death to yet more Romans. 93 00:08:41,021 --> 00:08:44,148 l would see all of them struck down... 94 00:08:46,276 --> 00:08:49,612 yet not at the cost of your life. 95 00:08:51,531 --> 00:08:54,241 l have proven troublesome to kill. 96 00:08:59,331 --> 00:09:01,373 There is no one that stands your equal. 97 00:09:01,541 --> 00:09:03,167 Hmm. 98 00:09:05,003 --> 00:09:07,838 Yet for those less skilled, 99 00:09:08,006 --> 00:09:10,466 moving towards the mountains in the east 100 00:09:10,634 --> 00:09:12,301 would be sorely welcome. 101 00:09:12,469 --> 00:09:14,345 Game is plentiful there 102 00:09:14,512 --> 00:09:16,388 and Roman numbers sparse. 103 00:09:17,891 --> 00:09:20,392 lt would be wise. 104 00:09:20,560 --> 00:09:23,354 Then why do we stay? 105 00:09:23,521 --> 00:09:24,730 What holds us here, 106 00:09:24,898 --> 00:09:27,191 so near Capua and the threat-- 107 00:09:27,359 --> 00:09:29,401 Spartacus. 108 00:09:37,244 --> 00:09:40,120 l hear you wish to command my men. 109 00:09:42,624 --> 00:09:44,250 No. 110 00:09:45,794 --> 00:09:49,630 Simply to remind them of what is just. 111 00:09:49,798 --> 00:09:52,591 You would have done the same, had you been present. 112 00:10:07,107 --> 00:10:08,607 l shall have words with them. 113 00:10:08,775 --> 00:10:12,152 They would be better received from your lips. 114 00:10:14,781 --> 00:10:16,824 You were in town again. 115 00:10:18,535 --> 00:10:20,119 You risk discovery. 116 00:10:20,287 --> 00:10:22,454 l was not seen, 117 00:10:22,622 --> 00:10:24,498 except by Marcellus, 118 00:10:24,666 --> 00:10:26,083 and he will never speak of it. 119 00:10:27,544 --> 00:10:29,503 Did his blood bear fruit? 120 00:10:29,671 --> 00:10:32,172 A name. 121 00:10:32,340 --> 00:10:33,716 Trebius. 122 00:10:35,176 --> 00:10:36,552 The slaver? 123 00:10:36,720 --> 00:10:38,929 He will point us towards her? 124 00:10:39,097 --> 00:10:41,682 Marcellus revealed that he brokered deal of Naevia. 125 00:10:42,809 --> 00:10:44,393 Where do we find him? 126 00:10:44,561 --> 00:10:46,854 He frequents Capua upon each moon to trade his wares 127 00:10:47,022 --> 00:10:49,148 and to wet his c***k at Arminius's brothel. 128 00:10:49,316 --> 00:10:51,317 News to lift the heart. 129 00:10:56,656 --> 00:11:00,242 lt remains firmly bound until Naevia is back in my arms. 130 00:11:04,956 --> 00:11:07,624 l will have those words now. 131 00:11:10,712 --> 00:11:11,712 Crixus. 132 00:11:13,965 --> 00:11:15,632 Have you had sight of Doctore? 133 00:11:17,719 --> 00:11:19,386 The ludus was his life's blood. 134 00:11:19,554 --> 00:11:21,889 To lay eyes upon those who have spilled it, 135 00:11:22,057 --> 00:11:25,017 it would salt mortal wound. 136 00:12:00,804 --> 00:12:02,429 You fight like a woman! 137 00:12:02,597 --> 00:12:04,014 F***g kill him! 138 00:12:37,715 --> 00:12:39,716 A poor showing, 139 00:12:39,884 --> 00:12:42,719 even for the lesser games of the Vulcanalia. 140 00:12:42,887 --> 00:12:44,763 Apologies, Magistrate. 141 00:12:44,931 --> 00:12:46,306 These were the best that could be procured. 142 00:12:46,474 --> 00:12:50,477 The crowd demands spectacle, Mercato. 143 00:12:50,645 --> 00:12:51,895 Hmm? 144 00:12:55,900 --> 00:12:57,025 They must be distracted, 145 00:12:57,193 --> 00:12:59,820 lest the city fall to ill temper and panic. 146 00:13:01,239 --> 00:13:02,948 Gladiators and games 147...
Music ♫