Reading Lolita In Tehran (2024) FRE Movie Subtitles

Download Reading Lolita In Tehran (2024) FRE Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:41,608 --> 00:01:45,942 {\an6}Adapté du livre de AZAR NAFISI 4 00:01:47,400 --> 00:01:51,150 LIRE LOLITA À TÉHÉRAN 5 00:01:51,317 --> 00:01:53,900 Un mémoire littéraire 6 00:01:57,108 --> 00:02:00,025 Au début de la révolution islamique en 1979, 7 00:02:00,192 --> 00:02:04,317 beaucoup d'Iraniens sont rentrés dans leur pays, pleins d'attentes. 8 00:02:04,483 --> 00:02:06,483 Malgré les signes annonciateurs. 9 00:02:06,650 --> 00:02:10,692 Azar Nafisi était parmi eux. 10 00:02:16,442 --> 00:02:20,483 Laisse-moi entrer ! S'il te plaît ! 11 00:02:20,650 --> 00:02:22,442 Ils nous ont menti. 12 00:02:22,608 --> 00:02:24,567 Ils nous ont menti ! 13 00:02:32,025 --> 00:02:34,650 Laisse-moi entrer ! 14 00:02:48,942 --> 00:02:51,900 Bonjour, ici votre commandant de bord. 15 00:02:52,067 --> 00:02:54,900 Nous allons bientôt atterrir à l'aéroport de Téhéran. 16 00:02:55,067 --> 00:02:57,900 La température locale atteint 28°C. 17 00:02:58,067 --> 00:02:59,983 À l'arrivée, merci de débarquer 18 00:03:00,150 --> 00:03:02,692 en suivant les instructions de l'équipage. 19 00:03:03,067 --> 00:03:04,817 Ce fut un plaisir de vous avoir à bord 20 00:03:04,983 --> 00:03:08,608 et je vous rappelle que l'importation d'alcool est interdite. 21 00:03:09,692 --> 00:03:11,150 Bienvenue en Iran. 22 00:03:13,150 --> 00:03:17,400 1979 TÉHÉRAN 23 00:03:39,567 --> 00:03:41,233 {\an6} Entrée 3 août 1979 24 00:03:42,275 --> 00:03:43,608 - Merci. - Suivant ! 25 00:03:58,150 --> 00:04:00,608 J'ai fait mon doctorat là-bas. 26 00:04:00,775 --> 00:04:01,650 En littérature. 27 00:04:01,817 --> 00:04:03,608 Littérature anglaise. 28 00:04:06,400 --> 00:04:08,483 - Qu'est-ce que c'est ? - Un roman. 29 00:04:12,025 --> 00:04:14,025 C'est pour un cours à l'université. 30 00:04:15,775 --> 00:04:17,191 Je vais enseigner. 31 00:04:23,650 --> 00:04:26,608 C'est pour ça que nous revenons, mon mari et moi. 32 00:04:26,858 --> 00:04:28,567 Il est ingénieur civil. 33 00:04:31,650 --> 00:04:33,400 S'il vous plaît, attention. 34 00:04:33,567 --> 00:04:34,692 Pardon ? 35 00:04:44,108 --> 00:04:45,067 Allez-y. 36 00:04:57,817 --> 00:05:00,358 Mon cœur, mon amour, 37 00:05:00,525 --> 00:05:02,025 ma vie. 38 00:05:02,358 --> 00:05:03,442 Je t'aime tant. 39 00:05:03,817 --> 00:05:04,942 Maman ! 40 00:05:09,275 --> 00:05:10,317 Tu es si belle. 41 00:05:10,483 --> 00:05:11,108 Bijan... 42 00:05:11,275 --> 00:05:12,442 Bonjour... 43 00:05:14,067 --> 00:05:15,358 Embrassez-vous ! 44 00:05:16,400 --> 00:05:17,692 Bienvenue ! 45 00:05:17,858 --> 00:05:18,942 On y va ? 46 00:05:24,358 --> 00:05:27,483 PARTIE I GATSBY LE MAGNIFIQUE 47 00:05:39,525 --> 00:05:42,525 À MORT L'**ÉRIQUE 48 00:05:58,608 --> 00:05:59,983 Professeure Nafisi... 49 00:06:00,150 --> 00:06:01,525 Monsieur Bahri. 50 00:06:01,692 --> 00:06:02,817 Bonjour. 51 00:06:02,983 --> 00:06:04,733 Comment est votre anglais ? 52 00:06:04,900 --> 00:06:05,858 Bon ! 53 00:06:07,108 --> 00:06:09,733 Sachez que j'apprécie vraiment vos cours. 54 00:06:09,900 --> 00:06:11,567 Ravie de vous l'entendre dire. 55 00:06:12,150 --> 00:06:15,942 Je ne suis pas le seul, ils approuvent aussi vos méthodes. 56 00:06:16,108 --> 00:06:17,025 "Ils" ? 57 00:06:17,192 --> 00:06:18,358 Oui. 58 00:06:18,525 --> 00:06:21,733 En fait, quand la classe a vu tous ces livres à lire, 59 00:06:21,900 --> 00:06:25,650 certains ont voulu vous boycotter, mais je les en ai dissuadés. 60 00:06:25,817 --> 00:06:27,650 Merci, j'apprécie. 61 00:06:28,567 --> 00:06:30,900 Je me demandais juste si vous pourriez 62 00:06:31,067 --> 00:06:33,608 introduire une certaine... moralité... 63 00:06:34,275 --> 00:06:35,817 Des auteurs appropriés ? 64 00:06:35,983 --> 00:06:37,067 Exactement. 65 00:06:37,692 --> 00:06:39,650 Je vais devoir y réfléchir. 66 00:06:42,025 --> 00:06:43,650 J'ai préparé une liste. 67 00:06:44,192 --> 00:06:45,858 J'en suis certaine. 68 00:06:48,733 --> 00:06:51,775 M. Bahri, vous avez écrit l'un des meilleurs devoirs 69 00:06:51,942 --> 00:06:55,025 sur Huckleberry Finn qu'on ne m'ait jamais rendus. 70 00:06:56,067 --> 00:06:58,192 Même de mes étudiants en **érique. 71 00:06:59,733 --> 00:07:00,733 Vraiment ? 72 00:07:00,900 --> 00:07:03,358 Oui. Très percutant, très sensible. 73 00:07:03,525 --> 00:07:06,483 Bravo, je suis impressionnée. 74 00:07:07,858 --> 00:07:10,192 Asseyez-vous, le cours va commencer. 75 00:07:10,358 --> 00:07:11,733 Oui, bien sûr. 76 00:07:12,442 --> 00:07:13,567 Merci ! 77 00:07:14,817 --> 00:07:17,650 "Sans cette brume, nous verrions votre maison de l'autre côté de la baie," 78 00:07:17,817 --> 00:07:19,233 dit Gatsby. 79 00:07:19,608 --> 00:07:23,483 "Il y a une lumière verte qui brûle toute la nuit au bout de votre jetée." 80 00:07:24,275 --> 00:07:27,233 Il semblait absorbé par ce qu'il venait de dire. 81 00:07:27,650 --> 00:07:29,233 Peut-être l'idée lui était-elle venue 82 00:07:29,400 --> 00:07:31,692 que la colossale importance de cette lumière 83 00:07:31,858 --> 00:07:33,817 venait de s'évanouir à jamais. 84 00:07:34,317 --> 00:07:36,483 Cette lumière verte symbolise-t-elle 85 00:07:36,650 --> 00:07:39,608 l'amour indéfectible de Gatsby pour Daisy ? 86 00:07:40,400 --> 00:07:43,650 Même si elle est maintenant une femme mariée ? 87 00:07:44,233 --> 00:07:45,525 Professeure, pardon mais... 88 00:07:45,942 --> 00:07:49,192 comment pouvez-vous dire qu'il est amoureux d'elle ? 89 00:07:49,858 --> 00:07:52,858 Il est évident qu'il n'aime que les billets verts. 90 00:07:53,567 --> 00:07:56,192 Daisy est juste un symbole, rien de plus. 91 00:07:56,358 --> 00:07:58,067 M. Farzan, en anglais, s'il vous plaît. 92 00:07:59,025 --> 00:08:00,192 Et non, 93 00:08:01,233 --> 00:08:03,858 elle est Daisy. Elle n'est pas un symbole. 94 00:08:04,400 --> 00:08:06,025 Et Gatsby l'aime. 95 00:08:06,317 --> 00:08:08,983 Qui me montre les passages qui le prouvent ? 96 00:08:09,150 --> 00:08:10,942 L'amour n'est pas de ce monde. 97 00:08:11,817 --> 00:08:14,525 Nous croyons en l'amour divin, sacré, et c'est tout. 98 00:08:14,692 --> 00:08:16,608 Alors pourquoi faire la révolution ? 99 00:08:16,775 --> 00:08:19,567 En anglais s'il vous plaît. Pour la millième fois. 100 00:08:21,525 --> 00:08:23,483 Je sais que cela gêne certains, 101 00:08:23,650 --> 00:08:25,275 mais les grands livres 102 00:08:25,442 --> 00:08:27,483 sont censés vous mettre mal à l'aise, 103 00:08:27,650 --> 00:08:30,442 vous pousser à vous interroger sur vos acquis. 104 00:08:30,607 --> 00:08:32,857 Je ne comprends pas bien. 105 00:08:33,357 --> 00:08:36,150 Nous devrions douter de l'interdiction de l'adultère ? 106 00:08:36,317 --> 00:08:38,275 Le changement est forcément mauvais ? 107 00:08:38,442 --> 00:08:39,567 Ce genre de livres 108 00:08:39,732 --> 00:08:41,608 peuvent être un crime contre la vérité. 109 00:08:41,775 --> 00:08:44,275 Donc le livre lui-même est un criminel... 110 00:08:45,150 --> 00:08:46,650 Ne riez pas. 111 00:08:46,817 --> 00:08:50,650 Si des lois sont enfreintes lors de l'écriture d'une histoire, 112 00:08:50,817 --> 00:08:53,525 il faut des sanctions. Qu'est-ce que cela a de si drôle ? 113 00:08:53,817 --> 00:08:55,067 Veuillez baisser le ton. 114 00:08:55,233 --> 00:08:56,650 Il ne parle pas de vous. 115 00:08:56,817 --> 00:08:59,192 - Ce n'est pas contre vous. - Je l'espère bien. 116 00:08:59,358 --> 00:09:01,775 Je ne comprends pas. Que voulez-vous faire ? 117 00:09:02,108 --> 00:09:03,275 Un procès au livre ? 118 00:09:05,983 --> 00:09:07,275 Bonne idée. 119 00:09:07,567 --> 00:09:08,733 Pourquoi pas ? 120 00:09:10,442 --> 00:09:13,317 Nous avons tout le monde, sauf notre accusé, 121 00:09:13,483 --> 00:09:14,983 Gatsby le Magnifique. 122 00:09:15,858 --> 00:09:17,275 Qui le représentera ? 123 00:09:19,067 --> 00:09:20,192 Quelqu'un ? 124 00:09:20,358 --> 00:09:22,733 Personne ne veut être le livre. 125 00:09:25,275 --> 00:09:27,608 Vous devriez être le livre, professeure Nafisi. 126 00:09:28,567 --> 00:09:30,817 S'il n'y a pas d'objections, 127 00:09:31,400 --> 00:09:32,525 je le ferai. 128 00:09:32,692 --> 00:09:34,275 Je serai Gatsby. 129 00:09:34,442 --> 00:09:37,692 La cour appelle Gatsby le Magnifique à la barre. 130 00:09:38,067 --> 00:09:39,608 Mahtab, la parole est à vous. 131 00:09:40,817 --> 00:09:44,817 Diriez-vous que vous ne visez pas la défense des classes aisées ? 132 00:09:45,150 --> 00:09:46,067 C'est exact. 133 00:09:46,233 --> 00:09:49,442 Pourquoi décrire les gens comme vous le faites ? 134 00:09:50,108 --> 00:09:52,233 Je n'ai ni à condamner ni à défendre. 135 00:09:52,400 --> 00:09:53,525 Objection ! 136 00:09:53,858 --> 00:09:55,692 Certaines choses doivent être ignorées ! 137 00:09:56,233 --> 00:09:59,525 Occulter les problèmes et la douleur signifie nier leur existence. 138 00:09:59,692 --> 00:10:00,983 Mais ils persistent. 139 00:10:01,400 --> 00:10:03,317 Ce roman parle de la mort des rêves. 140 00:10:04,275 --> 00:10:05,275 D'un amour perdu. 141 00:10:06,025 --> 00:10:09,483 Il n'y a pas une seule femme vertueuse dans ce livre. 142 00:10:10,608 --> 00:10:12,775 Nous ne le lisons pas pour savoir si l'adultère 143 00:10:12,942 --> 00:10:14,483 est bon ou mauvais. 144 00:10:14,650 --> 00:10:18,192 Et c'est censé être un modèle pour nos sœurs innocentes. 145 00:10:18,358 --> 00:10:20,108 Vous ne pensez qu'à nous faire porter le voile. 146 00:10:20,275 --> 00:10:21,358 Essayez ! 147 00:10:21,733 --> 00:10:22,858 C'est un problème ? 148 00:10:23,692 --> 00:10:26,025 Je ne veux pas parler de mes tenues. 149 00:10:26,442 --> 00:10:28,775 Ce que vous voulez est sans importance, 150 00:10:28,942 --> 00:10:31,483 le port du voile sera bientôt obligatoire. 151 00:10:33,233 --> 00:10:35,317 Pourquoi...
Music ♫