Reading Lolita In Tehran (2024) FRE Subtitles in Multiple Languages
Reading Lolita In Tehran (2024) FRE Movie Subtitles
Download Reading Lolita In Tehran (2024) FRE Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:41,608 --> 00:01:45,942
{\an6}Adapté du livre de
AZAR NAFISI
4
00:01:47,400 --> 00:01:51,150
LIRE LOLITA À TÉHÉRAN
5
00:01:51,317 --> 00:01:53,900
Un mémoire littéraire
6
00:01:57,108 --> 00:02:00,025
Au début de la révolution islamique
en 1979,
7
00:02:00,192 --> 00:02:04,317
beaucoup d'Iraniens sont rentrés
dans leur pays, pleins d'attentes.
8
00:02:04,483 --> 00:02:06,483
Malgré les signes annonciateurs.
9
00:02:06,650 --> 00:02:10,692
Azar Nafisi était parmi eux.
10
00:02:16,442 --> 00:02:20,483
Laisse-moi entrer ! S'il te plaît !
11
00:02:20,650 --> 00:02:22,442
Ils nous ont menti.
12
00:02:22,608 --> 00:02:24,567
Ils nous ont menti !
13
00:02:32,025 --> 00:02:34,650
Laisse-moi entrer !
14
00:02:48,942 --> 00:02:51,900
Bonjour,
ici votre commandant de bord.
15
00:02:52,067 --> 00:02:54,900
Nous allons bientôt atterrir
à l'aéroport de Téhéran.
16
00:02:55,067 --> 00:02:57,900
La température locale atteint 28°C.
17
00:02:58,067 --> 00:02:59,983
À l'arrivée, merci de débarquer
18
00:03:00,150 --> 00:03:02,692
en suivant les instructions
de l'équipage.
19
00:03:03,067 --> 00:03:04,817
Ce fut un plaisir
de vous avoir à bord
20
00:03:04,983 --> 00:03:08,608
et je vous rappelle que
l'importation d'alcool est interdite.
21
00:03:09,692 --> 00:03:11,150
Bienvenue en Iran.
22
00:03:13,150 --> 00:03:17,400
1979
TÉHÉRAN
23
00:03:39,567 --> 00:03:41,233
{\an6} Entrée 3 août 1979
24
00:03:42,275 --> 00:03:43,608
- Merci.
- Suivant !
25
00:03:58,150 --> 00:04:00,608
J'ai fait mon doctorat là-bas.
26
00:04:00,775 --> 00:04:01,650
En littérature.
27
00:04:01,817 --> 00:04:03,608
Littérature anglaise.
28
00:04:06,400 --> 00:04:08,483
- Qu'est-ce que c'est ?
- Un roman.
29
00:04:12,025 --> 00:04:14,025
C'est pour un cours
à l'université.
30
00:04:15,775 --> 00:04:17,191
Je vais enseigner.
31
00:04:23,650 --> 00:04:26,608
C'est pour ça que nous revenons,
mon mari et moi.
32
00:04:26,858 --> 00:04:28,567
Il est ingénieur civil.
33
00:04:31,650 --> 00:04:33,400
S'il vous plaît, attention.
34
00:04:33,567 --> 00:04:34,692
Pardon ?
35
00:04:44,108 --> 00:04:45,067
Allez-y.
36
00:04:57,817 --> 00:05:00,358
Mon cœur, mon amour,
37
00:05:00,525 --> 00:05:02,025
ma vie.
38
00:05:02,358 --> 00:05:03,442
Je t'aime tant.
39
00:05:03,817 --> 00:05:04,942
Maman !
40
00:05:09,275 --> 00:05:10,317
Tu es si belle.
41
00:05:10,483 --> 00:05:11,108
Bijan...
42
00:05:11,275 --> 00:05:12,442
Bonjour...
43
00:05:14,067 --> 00:05:15,358
Embrassez-vous !
44
00:05:16,400 --> 00:05:17,692
Bienvenue !
45
00:05:17,858 --> 00:05:18,942
On y va ?
46
00:05:24,358 --> 00:05:27,483
PARTIE I
GATSBY LE MAGNIFIQUE
47
00:05:39,525 --> 00:05:42,525
À MORT L'**ÉRIQUE
48
00:05:58,608 --> 00:05:59,983
Professeure Nafisi...
49
00:06:00,150 --> 00:06:01,525
Monsieur Bahri.
50
00:06:01,692 --> 00:06:02,817
Bonjour.
51
00:06:02,983 --> 00:06:04,733
Comment est votre anglais ?
52
00:06:04,900 --> 00:06:05,858
Bon !
53
00:06:07,108 --> 00:06:09,733
Sachez que j'apprécie vraiment
vos cours.
54
00:06:09,900 --> 00:06:11,567
Ravie de vous l'entendre dire.
55
00:06:12,150 --> 00:06:15,942
Je ne suis pas le seul,
ils approuvent aussi vos méthodes.
56
00:06:16,108 --> 00:06:17,025
"Ils" ?
57
00:06:17,192 --> 00:06:18,358
Oui.
58
00:06:18,525 --> 00:06:21,733
En fait, quand la classe
a vu tous ces livres à lire,
59
00:06:21,900 --> 00:06:25,650
certains ont voulu vous boycotter,
mais je les en ai dissuadés.
60
00:06:25,817 --> 00:06:27,650
Merci, j'apprécie.
61
00:06:28,567 --> 00:06:30,900
Je me demandais juste si vous pourriez
62
00:06:31,067 --> 00:06:33,608
introduire une certaine... moralité...
63
00:06:34,275 --> 00:06:35,817
Des auteurs appropriés ?
64
00:06:35,983 --> 00:06:37,067
Exactement.
65
00:06:37,692 --> 00:06:39,650
Je vais devoir y réfléchir.
66
00:06:42,025 --> 00:06:43,650
J'ai préparé une liste.
67
00:06:44,192 --> 00:06:45,858
J'en suis certaine.
68
00:06:48,733 --> 00:06:51,775
M. Bahri, vous avez écrit
l'un des meilleurs devoirs
69
00:06:51,942 --> 00:06:55,025
sur Huckleberry Finn
qu'on ne m'ait jamais rendus.
70
00:06:56,067 --> 00:06:58,192
Même de mes étudiants en **érique.
71
00:06:59,733 --> 00:07:00,733
Vraiment ?
72
00:07:00,900 --> 00:07:03,358
Oui. Très percutant, très sensible.
73
00:07:03,525 --> 00:07:06,483
Bravo, je suis impressionnée.
74
00:07:07,858 --> 00:07:10,192
Asseyez-vous, le cours va commencer.
75
00:07:10,358 --> 00:07:11,733
Oui, bien sûr.
76
00:07:12,442 --> 00:07:13,567
Merci !
77
00:07:14,817 --> 00:07:17,650
"Sans cette brume, nous verrions
votre maison de l'autre côté de la baie,"
78
00:07:17,817 --> 00:07:19,233
dit Gatsby.
79
00:07:19,608 --> 00:07:23,483
"Il y a une lumière verte qui brûle
toute la nuit au bout de votre jetée."
80
00:07:24,275 --> 00:07:27,233
Il semblait absorbé
par ce qu'il venait de dire.
81
00:07:27,650 --> 00:07:29,233
Peut-être l'idée lui était-elle venue
82
00:07:29,400 --> 00:07:31,692
que la colossale importance
de cette lumière
83
00:07:31,858 --> 00:07:33,817
venait de s'évanouir à jamais.
84
00:07:34,317 --> 00:07:36,483
Cette lumière verte symbolise-t-elle
85
00:07:36,650 --> 00:07:39,608
l'amour indéfectible de Gatsby
pour Daisy ?
86
00:07:40,400 --> 00:07:43,650
Même si elle est maintenant
une femme mariée ?
87
00:07:44,233 --> 00:07:45,525
Professeure, pardon mais...
88
00:07:45,942 --> 00:07:49,192
comment pouvez-vous dire
qu'il est amoureux d'elle ?
89
00:07:49,858 --> 00:07:52,858
Il est évident
qu'il n'aime que les billets verts.
90
00:07:53,567 --> 00:07:56,192
Daisy est juste un symbole,
rien de plus.
91
00:07:56,358 --> 00:07:58,067
M. Farzan, en anglais, s'il vous plaît.
92
00:07:59,025 --> 00:08:00,192
Et non,
93
00:08:01,233 --> 00:08:03,858
elle est Daisy.
Elle n'est pas un symbole.
94
00:08:04,400 --> 00:08:06,025
Et Gatsby l'aime.
95
00:08:06,317 --> 00:08:08,983
Qui me montre les passages
qui le prouvent ?
96
00:08:09,150 --> 00:08:10,942
L'amour n'est pas de ce monde.
97
00:08:11,817 --> 00:08:14,525
Nous croyons en l'amour divin, sacré,
et c'est tout.
98
00:08:14,692 --> 00:08:16,608
Alors pourquoi faire la révolution ?
99
00:08:16,775 --> 00:08:19,567
En anglais s'il vous plaît.
Pour la millième fois.
100
00:08:21,525 --> 00:08:23,483
Je sais que cela gêne certains,
101
00:08:23,650 --> 00:08:25,275
mais les grands livres
102
00:08:25,442 --> 00:08:27,483
sont censés vous mettre mal à l'aise,
103
00:08:27,650 --> 00:08:30,442
vous pousser à vous interroger
sur vos acquis.
104
00:08:30,607 --> 00:08:32,857
Je ne comprends pas bien.
105
00:08:33,357 --> 00:08:36,150
Nous devrions douter
de l'interdiction de l'adultère ?
106
00:08:36,317 --> 00:08:38,275
Le changement est forcément mauvais ?
107
00:08:38,442 --> 00:08:39,567
Ce genre de livres
108
00:08:39,732 --> 00:08:41,608
peuvent être un crime contre la vérité.
109
00:08:41,775 --> 00:08:44,275
Donc le livre lui-même
est un criminel...
110
00:08:45,150 --> 00:08:46,650
Ne riez pas.
111
00:08:46,817 --> 00:08:50,650
Si des lois sont enfreintes
lors de l'écriture d'une histoire,
112
00:08:50,817 --> 00:08:53,525
il faut des sanctions.
Qu'est-ce que cela a de si drôle ?
113
00:08:53,817 --> 00:08:55,067
Veuillez baisser le ton.
114
00:08:55,233 --> 00:08:56,650
Il ne parle pas de vous.
115
00:08:56,817 --> 00:08:59,192
- Ce n'est pas contre vous.
- Je l'espère bien.
116
00:08:59,358 --> 00:09:01,775
Je ne comprends pas.
Que voulez-vous faire ?
117
00:09:02,108 --> 00:09:03,275
Un procès au livre ?
118
00:09:05,983 --> 00:09:07,275
Bonne idée.
119
00:09:07,567 --> 00:09:08,733
Pourquoi pas ?
120
00:09:10,442 --> 00:09:13,317
Nous avons tout le monde,
sauf notre accusé,
121
00:09:13,483 --> 00:09:14,983
Gatsby le Magnifique.
122
00:09:15,858 --> 00:09:17,275
Qui le représentera ?
123
00:09:19,067 --> 00:09:20,192
Quelqu'un ?
124
00:09:20,358 --> 00:09:22,733
Personne ne veut être le livre.
125
00:09:25,275 --> 00:09:27,608
Vous devriez être le livre,
professeure Nafisi.
126
00:09:28,567 --> 00:09:30,817
S'il n'y a pas d'objections,
127
00:09:31,400 --> 00:09:32,525
je le ferai.
128
00:09:32,692 --> 00:09:34,275
Je serai Gatsby.
129
00:09:34,442 --> 00:09:37,692
La cour appelle
Gatsby le Magnifique à la barre.
130
00:09:38,067 --> 00:09:39,608
Mahtab, la parole est à vous.
131
00:09:40,817 --> 00:09:44,817
Diriez-vous que vous ne visez pas
la défense des classes aisées ?
132
00:09:45,150 --> 00:09:46,067
C'est exact.
133
00:09:46,233 --> 00:09:49,442
Pourquoi décrire les gens
comme vous le faites ?
134
00:09:50,108 --> 00:09:52,233
Je n'ai ni à condamner
ni à défendre.
135
00:09:52,400 --> 00:09:53,525
Objection !
136
00:09:53,858 --> 00:09:55,692
Certaines choses doivent être ignorées !
137
00:09:56,233 --> 00:09:59,525
Occulter les problèmes et la douleur
signifie nier leur existence.
138
00:09:59,692 --> 00:10:00,983
Mais ils persistent.
139
00:10:01,400 --> 00:10:03,317
Ce roman parle
de la mort des rêves.
140
00:10:04,275 --> 00:10:05,275
D'un amour perdu.
141
00:10:06,025 --> 00:10:09,483
Il n'y a pas une seule femme vertueuse
dans ce livre.
142
00:10:10,608 --> 00:10:12,775
Nous ne le lisons pas
pour savoir si l'adultère
143
00:10:12,942 --> 00:10:14,483
est bon ou mauvais.
144
00:10:14,650 --> 00:10:18,192
Et c'est censé être un modèle
pour nos sœurs innocentes.
145
00:10:18,358 --> 00:10:20,108
Vous ne pensez
qu'à nous faire porter le voile.
146
00:10:20,275 --> 00:10:21,358
Essayez !
147
00:10:21,733 --> 00:10:22,858
C'est un problème ?
148
00:10:23,692 --> 00:10:26,025
Je ne veux pas parler de mes tenues.
149
00:10:26,442 --> 00:10:28,775
Ce que vous voulez est sans importance,
150
00:10:28,942 --> 00:10:31,483
le port du voile
sera bientôt obligatoire.
151
00:10:33,233 --> 00:10:35,317
Pourquoi...
Share and download Reading Lolita In Tehran (2024) FRE subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.