Water And Sugar Carlo Di Palma The Colours Of Life (2016)_en Movie Subtitles

Download Water And Sugar Carlo Di Palma The Colours Of Life (2016) en Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,839 --> 00:00:09,718 (film projector clicking) 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:56,556 --> 00:01:00,059 (engine whining) 5 00:01:02,979 --> 00:01:05,522 (thrum of passing traffic) 6 00:01:11,362 --> 00:01:14,699 (tram car trundling) 7 00:01:19,454 --> 00:01:20,622 (bell ringing) 8 00:03:07,270 --> 00:03:09,856 (water pattering) 9 00:06:20,213 --> 00:06:23,007 When I see the first time, eight years old, 10 00:06:23,091 --> 00:06:25,635 nine years old, in the studio, 11 00:06:25,718 --> 00:06:28,137 I went to see all labs and this, 12 00:06:28,221 --> 00:06:30,807 and my father, the first time he tell me, 13 00:06:30,890 --> 00:06:34,143 "Look, come here, look in the camera." 14 00:06:34,227 --> 00:06:36,729 I look in the camera and then... 15 00:06:36,813 --> 00:06:39,649 "Yes, now move. What do you want to see?" 16 00:06:39,732 --> 00:06:43,152 I move camera. 17 00:06:43,236 --> 00:06:45,655 It even add another dimension to life. 18 00:10:06,605 --> 00:10:07,606 (emergency brake clicks) 19 00:10:07,690 --> 00:10:09,150 (door opens) 20 00:10:34,967 --> 00:10:37,553 (movie dialogue continues) 21 00:10:37,636 --> 00:10:39,639 (loud bang) 22 00:10:51,984 --> 00:10:53,652 (gunshot) 23 00:12:23,409 --> 00:12:24,326 After the war, 24 00:12:24,410 --> 00:12:27,496 there was a great sense of solidarity. 25 00:12:27,580 --> 00:12:29,623 We had a sense that we had-- 26 00:12:29,707 --> 00:12:34,295 the antifascist forces had won the war together. 27 00:12:34,378 --> 00:12:37,047 That we were a united people 28 00:12:37,131 --> 00:12:38,674 and we had strength. 29 00:12:38,757 --> 00:12:41,677 And that led to a certain kind of cinema 30 00:12:41,760 --> 00:12:43,137 which was about people, 31 00:12:43,220 --> 00:12:45,181 it was about us, 32 00:12:45,264 --> 00:12:46,390 what we had in common. 33 00:12:46,474 --> 00:12:50,561 It was a sense that we were stronger as a team 34 00:12:50,644 --> 00:12:52,062 than as individuals. 35 00:13:00,279 --> 00:13:02,031 People had no money, no resources, 36 00:13:02,114 --> 00:13:03,741 and people like Visconti and Rossellini 37 00:13:03,824 --> 00:13:06,035 started to pick up the camera and shoot films 38 00:13:06,118 --> 00:13:07,870 and Carlo was a part of that moment. 39 00:13:07,953 --> 00:13:09,330 It was really an amazing moment. 40 00:13:09,413 --> 00:13:11,248 I mean, I think the Italian neorealist movement 41 00:13:11,332 --> 00:13:13,417 just--it really changed the face of cinema 42 00:13:13,501 --> 00:13:15,461 in a significant way and he was there for that. 43 00:13:15,544 --> 00:13:16,795 And those cameramen were doing 44 00:13:16,879 --> 00:13:18,047 very different things with natural light. 45 00:13:18,130 --> 00:13:19,882 They had no real resources, not a lot of lights, 46 00:13:19,965 --> 00:13:22,092 and they just went out and shot things. 47 00:13:22,176 --> 00:13:25,471 And I think that really had an effect on his style ultimately. 48 00:14:15,312 --> 00:14:16,689 (bell rings) 49 00:14:16,772 --> 00:14:18,732 I was born in '45 50 00:14:18,816 --> 00:14:21,902 and Carlo is a generation older than me. 51 00:14:21,986 --> 00:14:23,612 He was already working. 52 00:14:23,696 --> 00:14:26,657 He was...present for La Terra Trema, 53 00:14:26,740 --> 00:14:28,117 Ladri di Biciclette, 54 00:14:28,200 --> 00:14:29,952 he was camera assistant. 55 00:14:30,035 --> 00:14:31,161 Behind the camera 56 00:14:31,245 --> 00:14:33,247 and even if you did pull the focus, 57 00:14:33,330 --> 00:14:35,415 or if you're the operator, you were there 58 00:14:35,499 --> 00:14:36,542 and you were essential. 59 00:14:36,625 --> 00:14:38,127 So he lived all these movies 60 00:14:38,210 --> 00:14:41,714 that are the basis of my education, 61 00:14:41,797 --> 00:14:44,883 that's where I'm coming from, that's where I learned. 62 00:15:12,202 --> 00:15:14,663 (din of traffic) 63 00:15:27,176 --> 00:15:31,347 And that--that was in the end of '40s and the 1950s, 64 00:15:31,430 --> 00:15:33,098 maybe the beginning of the '60s 65 00:15:33,182 --> 00:15:35,851 and then there was a change in society, wasn't there? 66 00:15:35,934 --> 00:15:37,936 And the right of the individual 67 00:15:38,020 --> 00:15:41,649 and "You're not my comrade, you're my enemy 68 00:15:41,732 --> 00:15:44,943 and I have to do a deal with you to beat you." 69 00:15:45,027 --> 00:15:46,445 And the cinema again reflected that 70 00:15:46,528 --> 00:15:48,489 and became a cinema of individualism, 71 00:15:48,572 --> 00:15:50,616 a cinema of wealth, a cinema of greed, 72 00:15:50,699 --> 00:15:55,829 a cinema of violence and antagonism, 73 00:15:55,913 --> 00:15:58,207 and we lost that sense of community. 74 00:15:58,290 --> 00:16:00,834 (indistinct shouting) 75 00:16:03,545 --> 00:16:05,297 But I think things are changing now, 76 00:16:05,381 --> 00:16:10,052 because with the economic collapse throughout Europe, 77 00:16:10,135 --> 00:16:11,887 I think people are beginning to realize 78 00:16:11,970 --> 00:16:14,556 that we need each other, we can't fight each other, 79 00:16:14,640 --> 00:16:16,642 we don't struggle against each other, 80 00:16:16,725 --> 00:16:18,686 we struggle together. 81 00:16:18,769 --> 00:16:22,690 So I think maybe it's time we revive the ideas 82 00:16:22,773 --> 00:16:24,942 of the Italian neorealist cinema 83 00:16:25,025 --> 00:16:27,111 and we spread them across Europe. 84 00:16:27,194 --> 00:16:29,697 (din of traffic) 85 00:22:02,988 --> 00:22:04,948 (indistinct shouting) 86 00:22:05,032 --> 00:22:07,951 (gunfire) 87 00:23:10,472 --> 00:23:14,184 (harpsichord music) 88 00:24:42,022 --> 00:24:44,733 In that film, those kind of quick cuts, 89 00:24:44,816 --> 00:24:48,069 those kind of constant reframings that he does 90 00:24:48,153 --> 00:24:49,988 really gives the film so much energy 91 00:24:50,071 --> 00:24:51,740 and I know that that was very influential. 92 00:24:51,823 --> 00:24:54,117 I mean, Scorsese has mentioned many times 93 00:24:54,201 --> 00:24:56,328 how influential that film has been on him. 94 00:26:13,363 --> 00:26:16,157 (engine rumbling) 95 00:26:17,409 --> 00:26:19,869 (bell ringing) 96 00:27:33,234 --> 00:27:36,321 Carlo, once again, is sort of a watershed moment 97 00:27:36,404 --> 00:27:37,614 in film history. 98 00:27:37,697 --> 00:27:40,492 For many people, almost the first true color film, 99 00:27:40,575 --> 00:27:42,702 the first one where color is truly 100 00:27:42,786 --> 00:27:45,372 a kind of aesthetic element within the film 101 00:27:45,455 --> 00:27:46,956 in his work with Antonioni. 102 00:28:38,550 --> 00:28:41,094 (otherworldly singing) 103 00:29:02,323 --> 00:29:04,826 (rhythmic droning) 104 00:29:43,615 --> 00:29:45,408 (laughter) 105 00:30:02,300 --> 00:30:05,803 One thing that was good about that generation 106 00:30:05,887 --> 00:30:08,056 was that they began in monochrome, 107 00:30:08,139 --> 00:30:10,767 they saw photography in terms of shades 108 00:30:10,850 --> 00:30:12,477 rather than color. 109 00:30:12,560 --> 00:30:15,688 So that when he did come to use color, 110 00:30:15,772 --> 00:30:17,899 it had an excitement for him 111 00:30:17,982 --> 00:30:21,903 and his excitement communicated through his images, I think. 112 00:30:38,962 --> 00:30:41,214 (boat horn blows) 113 00:30:46,970 --> 00:30:49,097 I'll never forget the industrial landscapes of Red Desert. 114 00:30:49,180 --> 00:30:51,224 There's nothing quite like it in the history of cinema, 115 00:30:51,307 --> 00:30:52,517 the way those landscapes were shot. 116 00:30:52,600 --> 00:30:54,477 They're both alternately incredibly fascinating 117 00:30:54,561 --> 00:30:56,688 and beautiful and of course horrifying 118 00:30:56,771 --> 00:30:58,856 because of the pollution that they were bringing to the world. 119 00:30:58,940 --> 00:31:02,777 He just--he caught that and gave you a sense of that. 120 00:31:02,860 --> 00:31:05,363 (loud hissing) 121 00:31:30,221 --> 00:31:32,473 (water lapping) 122 00:31:41,858 --> 00:31:45,445 (otherworldly noises) 123 00:34:16,053 --> 00:34:17,597 What are you doing? 124 00:34:17,679 --> 00:34:19,639 Stop it! Stop it! 125 00:34:19,724 --> 00:34:20,725 Give me those pictures. 126 00:34:20,808 --> 00:34:22,643 You can't photograph people like that. 127 00:34:22,726 --> 00:34:24,645 Who says I can't? 128 00:34:24,728 --> 00:34:27,315 I'm only doing my job. Some people are bull fighters, 129 00:34:27,398 --> 00:34:29,817 some people are politicians. 130 00:34:29,900 --> 00:34:31,360 I'm a photographer. 131 00:34:34,489 --> 00:34:36,783 Right. 132 00:34:36,866 --> 00:34:38,201 That's good, that's good, hold that. 133 00:34:38,284 --> 00:34:40,036 Wonderful. 134 00:34:40,119 --> 00:34:43,039 I realized how important colors work was, 135 00:34:43,121 --> 00:34:46,417 especially on Blow-Up because, in many ways, 136 00:34:46,501 --> 00:34:50,087 it's, visually, a very, very inventive film. 137 00:34:50,170 --> 00:34:51,922 One of the few films at the time 138 00:34:52,005 --> 00:34:56,385 who reflected the language of cinema 139 00:34:56,469 --> 00:34:57,762 in its own story. 140 00:34:57,845 --> 00:34:58,930 It's one of the few films 141 00:34:59,013 --> 00:35:01,557 that really deal with photography 142 00:35:01,641 --> 00:35:04,852 and deal with the essence of taking a picture. 143 00:35:04,936 --> 00:35:06,020 Great. 144 00:35:06,103 --> 00:35:08,356 And again, go on. Go, go. 145 00:36:09,667 --> 00:36:11,252 Before they made Blow-Up, 146 00:36:11,335 --> 00:36:12,837 Michelangelo Antonioni told him, 147 00:36:12,920 --> 00:36:16,048 "The last film, we tried to do very three-dimensional. 148 00:36:16,132 --> 00:36:19,510 Now I really want to show great spaces between people." 149 00:36:19,594 -->...
Music ♫