Superman.1978.1080p.BluRay.x264-[YTS.AG]-eng Movie Subtitles

Download Superman 1978 1080p BluRay x264-[YTS AG]-eng Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 AmericasCardroom.com brings poker back Million Dollar Sunday Tournament every Sunday 2 00:00:40,708 --> 00:00:45,211 "In the decade of the 1930s, even the great city of Metropolis... 3 00:00:45,379 --> 00:00:49,132 ...was not spared the ravages of the worldwide depression. 4 00:00:49,299 --> 00:00:53,803 In the times of fear and confusion, the job of informing the public... 5 00:00:53,971 --> 00:00:56,889 ...was the responsibility of the Daily Planet... 6 00:00:57,057 --> 00:01:02,437 ...a great metropolitan newspaper, whose reputation for clarity and truth... 7 00:01:02,604 --> 00:01:07,567 ...had become a symbol of hope for the city of Metropolis." 8 00:06:41,026 --> 00:06:44,153 This is no fantasy... 9 00:06:44,321 --> 00:06:47,990 ...no careless product of wild imagination. 10 00:06:48,158 --> 00:06:50,826 No, my good friends. 11 00:06:52,162 --> 00:06:58,125 These indictments I have brought you today... 12 00:06:58,502 --> 00:07:03,506 ...the specific charges listed herein against the individuals... 13 00:07:03,673 --> 00:07:08,302 ...their acts of treason, their ultimate aim of sedition... 14 00:07:10,680 --> 00:07:16,977 ...these are matters of undeniable fact. 15 00:07:19,439 --> 00:07:24,193 I ask you now to pronounce judgment... 16 00:07:24,361 --> 00:07:27,196 ...on those accused. 17 00:07:33,537 --> 00:07:35,371 On this... 18 00:07:35,539 --> 00:07:39,875 This mindless aberration, whose only means of expression... 19 00:07:40,043 --> 00:07:42,294 ...are wanton violence and destruction. 20 00:07:45,674 --> 00:07:46,882 On the woman, Ursa... 21 00:07:47,050 --> 00:07:50,636 ...whose perversions and unreasoning hatred of all mankind... 22 00:07:50,804 --> 00:07:54,682 ...have threatened even the children of the planet Krypton. 23 00:08:03,150 --> 00:08:05,693 Finally, General Zod. 24 00:08:06,736 --> 00:08:09,071 Once trusted by this council... 25 00:08:09,239 --> 00:08:12,867 ...charged with maintaining the defense of the planet Krypton itself. 26 00:08:13,034 --> 00:08:15,244 Chief architect of this intended revolution... 27 00:08:15,412 --> 00:08:21,250 ...and author of this insidious plot to establish a new order amongst us... 28 00:08:21,918 --> 00:08:25,004 ...with himself as absolute ruler. 29 00:08:27,424 --> 00:08:29,758 You have heard the evidence. 30 00:08:30,635 --> 00:08:33,095 The decision of the council will now be heard. 31 00:08:33,263 --> 00:08:34,597 Guilty. 32 00:08:35,557 --> 00:08:37,725 Guilty. 33 00:08:38,685 --> 00:08:39,935 Guilty. 34 00:08:43,106 --> 00:08:45,232 The vote must be unanimous, Jor-El. 35 00:08:46,193 --> 00:08:48,694 It has therefore now become your decision. 36 00:08:48,862 --> 00:08:51,197 You alone will condemn us if you wish... 37 00:08:51,364 --> 00:08:54,283 ...and you alone will be held responsible by me. 38 00:09:03,168 --> 00:09:04,460 Join us. 39 00:09:05,921 --> 00:09:09,632 You have been known to disagree with the council before. 40 00:09:09,799 --> 00:09:12,468 Yours could become an important voice in the new order... 41 00:09:12,636 --> 00:09:14,553 ...second only to my own. 42 00:09:15,180 --> 00:09:18,265 I offer you a chance for greatness, Jor-El! 43 00:09:18,433 --> 00:09:21,560 Take it! Join us! 44 00:09:22,437 --> 00:09:24,813 You will bow down before me, Jor-El. 45 00:09:24,981 --> 00:09:26,273 I swear it. 46 00:09:26,441 --> 00:09:31,320 No matter that it takes an eternity, you will bow down before me! 47 00:09:31,488 --> 00:09:32,821 Both you... 48 00:09:32,989 --> 00:09:33,989 ...and then one day... 49 00:09:34,199 --> 00:09:36,492 ...your heirs! 50 00:10:53,987 --> 00:10:55,863 No! 51 00:10:56,031 --> 00:10:59,491 - Let us out of here! - Help me! 52 00:11:05,165 --> 00:11:07,583 - Forgive me! - I shall return! 53 00:11:07,751 --> 00:11:09,084 Forgive me! 54 00:11:09,294 --> 00:11:11,795 I shall return! 55 00:11:27,103 --> 00:11:31,565 An unpleasant duty has been masterly performed, Jor-El. 56 00:11:31,733 --> 00:11:34,777 They have received the fate they deserved. 57 00:11:34,944 --> 00:11:37,446 Isolation in the Phantom Zone... 58 00:11:37,614 --> 00:11:40,908 ...an eternal living death. 59 00:11:41,117 --> 00:11:44,286 A chance for life, nonetheless. 60 00:11:44,954 --> 00:11:47,081 As opposed to us. 61 00:11:47,791 --> 00:11:51,126 It's suicide. No, it's worse. 62 00:11:51,461 --> 00:11:52,628 It's genocide. 63 00:11:52,796 --> 00:11:54,755 Be warned, Jor-El. 64 00:11:54,923 --> 00:11:59,301 The council has already evaluated this outlandish theory of yours. 65 00:12:00,470 --> 00:12:04,765 My friends, you know me to be neither rash nor impulsive. 66 00:12:04,933 --> 00:12:09,937 I ** not given to wild, unsupported statements. 67 00:12:10,105 --> 00:12:13,607 And I tell you that we must evacuate this planet immediately. 68 00:12:14,609 --> 00:12:17,653 Jor-El, you are one of Krypton's greatest scientists. 69 00:12:17,821 --> 00:12:19,988 Yes, but so is Vond-Ah. 70 00:12:25,245 --> 00:12:28,997 It isn't that they question your data. The facts are undeniable. 71 00:12:32,669 --> 00:12:36,130 It's your conclusions we find unsupportable. 72 00:12:38,425 --> 00:12:43,345 This planet will explode within 30 days, if not sooner. 73 00:12:43,555 --> 00:12:46,098 I tell you, Krypton is simply shifting its orbit. 74 00:12:46,474 --> 00:12:50,185 Jor-El, be reasonable. 75 00:12:51,604 --> 00:12:53,522 My friend... 76 00:12:55,066 --> 00:12:56,692 ...I have never been otherwise. 77 00:12:57,360 --> 00:12:58,944 This madness is yours. 78 00:12:59,112 --> 00:13:01,864 This discussion is terminated. 79 00:13:02,365 --> 00:13:05,951 The decision of the council is final. 80 00:13:24,721 --> 00:13:30,726 Any attempt by you to create a climate of fear and panic among the populace... 81 00:13:30,894 --> 00:13:34,980 ...must be deemed by us an act of insurrection. 82 00:13:35,148 --> 00:13:38,233 You would accuse me of insurrection? 83 00:13:38,651 --> 00:13:41,487 Has it now become a crime to cherish life? 84 00:13:42,322 --> 00:13:45,824 You would be banished to endless imprisonment... 85 00:13:45,992 --> 00:13:47,409 ...in the Phantom Zone... 86 00:13:47,744 --> 00:13:49,828 ...the eternal void... 87 00:13:50,330 --> 00:13:53,165 ...which you yourself discovered. 88 00:13:54,083 --> 00:13:58,837 Will you abide by the council's decision? 89 00:14:03,343 --> 00:14:05,969 I will remain silent. 90 00:14:06,513 --> 00:14:12,017 Neither I, nor my wife will leave Krypton. 91 00:15:07,699 --> 00:15:08,740 Have you finished? 92 00:15:12,078 --> 00:15:13,870 Nearly. 93 00:15:18,585 --> 00:15:20,502 It's the only answer, Lara. 94 00:15:20,670 --> 00:15:25,882 If he remains here with us he will die as surely as we will. 95 00:15:26,050 --> 00:15:27,384 But why Earth, Jor-El? 96 00:15:27,802 --> 00:15:30,220 They're primitives thousands of years behind us. 97 00:15:30,388 --> 00:15:33,098 He will need that advantage to survive. 98 00:15:35,268 --> 00:15:39,896 Their atmosphere will sustain him. 99 00:15:48,031 --> 00:15:49,948 He will defy their gravity. 100 00:15:50,116 --> 00:15:52,576 He will look like one of them. 101 00:15:52,952 --> 00:15:55,120 He won't be one of them. 102 00:15:55,288 --> 00:15:56,955 No. 103 00:15:57,123 --> 00:16:00,792 His dense molecular structure will make him strong. 104 00:16:02,128 --> 00:16:06,131 He'll be odd. Different. 105 00:16:06,883 --> 00:16:11,386 He'll be fast. Virtually invulnerable. 106 00:16:11,554 --> 00:16:15,307 Isolated, alone. 107 00:16:18,478 --> 00:16:20,812 He will not be alone. 108 00:16:26,277 --> 00:16:28,779 He will never be alone. 109 00:16:37,413 --> 00:16:39,331 The energy input to Jor-El's quarters... 110 00:16:39,499 --> 00:16:40,540 ...is now in excess. 111 00:16:40,792 --> 00:16:44,670 Our data indicates the loss is due to a misuse of energy. 112 00:16:44,879 --> 00:16:46,171 Investigate. 113 00:16:46,839 --> 00:16:50,008 And if the investigation proves correct? 114 00:16:52,011 --> 00:16:55,013 He knew the penalty he faced. 115 00:16:55,848 --> 00:16:57,849 Even as a member of this council. 116 00:17:00,353 --> 00:17:02,187 The law will be upheld. 117 00:17:50,486 --> 00:17:55,157 You will travel far, my little Kal-El. 118 00:17:56,492 --> 00:17:58,827 But we will never leave you... 119 00:17:59,537 --> 00:18:02,622 ...even in the face of our deaths. 120 00:18:02,790 --> 00:18:08,795 The richness of our lives, it will be yours. 121 00:18:09,338 --> 00:18:13,675 All that I have, all that I've learned, everything I feel... 122 00:18:14,135 --> 00:18:16,678 ...all this and more... 123 00:18:18,181 --> 00:18:21,016 ...I bequeath you, my son. 124 00:18:23,686 --> 00:18:29,524 You will carry me inside you all the days of your life. 125 00:18:30,860 --> 00:18:36,656 You will make my strength your own, see my life through your eyes... 126 00:18:36,824 --> 00:18:39,868 ...as your life will be seen through mine. 127 00:18:42,371 --> 00:18:46,583 The son becomes the father, and the father the son. 128 00:18:51,130 --> 00:18:53,215 This is all I... 129 00:18:55,468 --> 00:18:57,636 All I can send you... 130 00:18:58,638 --> 00:19:00,055 ...Kal-El. 131 00:24:45,985 --> 00:24:49,070 Stop. Stop, stop! 132 00:24:52,658 --> 00:24:54,659 ...which einstein called... 133 00:24:54,827...
Music ♫