Boruto Naruto Next Generations (Dub) Episode 48 Movie Subtitles

Download Boruto Naruto Next Generations (Dub) Episode 48 Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:00,970 --> 00:00:03,090 It's been one week since the Byakuya gang incident. 2 00:00:03,510 --> 00:00:06,170 Things have finally settled back down to normal, haven't they? 3 00:00:06,450 --> 00:00:10,370 They have. It's all thanks to everyone in the village listening and taking my 4 00:00:10,370 --> 00:00:14,310 speech to heart. However, the rumors that were started by the Byakuya gang 5 00:00:14,310 --> 00:00:17,930 caused a lot of damage. I realize that there are people who are still 6 00:00:17,930 --> 00:00:21,470 dissatisfied, and I don't blame them. I intend to address their concerns. 7 00:00:21,950 --> 00:00:25,990 There's been a decrease in the number of Genin applicants lately, but I heard 8 00:00:25,990 --> 00:00:27,810 our Genin performed quite admirably. 9 00:00:28,330 --> 00:00:32,090 Genin don't usually have an opportunity to go on a mission like that, but the 10 00:00:32,090 --> 00:00:36,010 ones in the area greatly helped our efforts. I'm so thankful and especially 11 00:00:36,010 --> 00:00:37,670 proud of them. How wonderful. 12 00:00:38,890 --> 00:00:40,910 So why did you ignore your orders? 13 00:00:41,890 --> 00:00:44,090 You're suspended for now, so go on home. 14 00:00:44,590 --> 00:00:48,550 Thanks to those Genin, we have peace and security in the Hidden Leaf Village. 15 00:00:49,610 --> 00:00:53,650 I finally g***t through a school year without repeating and made it as a 16 00:00:53,730 --> 00:00:54,770 But Rattel... 17 00:00:55,100 --> 00:00:58,100 And you also have news to share about the upcoming tuning exam. 18 00:00:58,400 --> 00:01:02,380 That's right. I'm very happy to report that this year's tuning exam will be 19 00:01:02,380 --> 00:01:06,200 in the Hidden Leaf Village. I want all Gideon to do their best so that they can 20 00:01:06,200 --> 00:01:07,680 participate in the tuning exam. 21 00:01:08,620 --> 00:01:10,180 Tuning exam? 22 00:01:11,880 --> 00:01:12,880 Oh, no! 23 00:01:13,040 --> 00:01:14,660 At this rate, I'll have to repeat again! 24 00:01:14,920 --> 00:01:16,260 At this time, I'm beginning! 25 00:02:18,800 --> 00:02:22,240 Now that you're managing all the hamlets far from the village, your work has 26 00:02:22,240 --> 00:02:23,240 expanded big time. 27 00:02:23,480 --> 00:02:26,420 And there were already enough things on your plate to begin with. 28 00:02:26,680 --> 00:02:28,060 You don't need to worry about me. 29 00:02:28,360 --> 00:02:32,480 The one I'm worried about is Shikidai. Why are you worried about him all of a 30 00:02:32,480 --> 00:02:36,640 sudden? As usual, I have no idea what he's up to or what he's thinking about. 31 00:02:36,820 --> 00:02:40,460 However, since the incident, he seems to be studying the art of war. 32 00:02:42,380 --> 00:02:43,380 Sounds familiar. 33 00:02:43,580 --> 00:02:46,560 He's starting to take after his dad, and not just in looks. 34 00:02:46,840 --> 00:02:50,490 Yeah. The question is, should I be happy or sad about that? 35 00:02:51,310 --> 00:02:55,150 As if we didn't have enough going on, now we have to prepare for the tuning 36 00:02:55,150 --> 00:03:00,470 exams at the same time. Man, what a dr... I mean... All right, easy there. 37 00:03:00,470 --> 00:03:04,050 Genin are getting pumped up about taking the exam, so us grown -ups need to be 38 00:03:04,050 --> 00:03:05,290 careful about what we say. 39 00:03:06,230 --> 00:03:07,230 Good point. 40 00:03:13,510 --> 00:03:17,090 Well, anyway, we're really shorthanded overall right now. 41 00:03:17,690 --> 00:03:22,090 The lack of Denning applicants is a serious issue. It's not like it used to 42 00:03:22,270 --> 00:03:25,650 Yes, there's a lot of other career choices besides being a shinobi. 43 00:03:25,870 --> 00:03:26,809 Hmm. 44 00:03:26,810 --> 00:03:29,230 It really is becoming a problem, isn't it? 45 00:03:30,690 --> 00:03:32,230 Huh? Excuse me. 46 00:03:32,970 --> 00:03:35,750 Oh, hello there, Udon. Good afternoon. 47 00:03:36,590 --> 00:03:39,630 Your team is the one that's still on suspension, isn't that right? 48 00:03:40,030 --> 00:03:41,150 Ah, yes. 49 00:03:41,430 --> 00:03:45,510 I'm ashamed to admit it. Well, let me inform you that it's over as of right 50 00:03:46,700 --> 00:03:48,980 I have the perfect mission for your team. 51 00:03:49,420 --> 00:03:50,480 I swear! 52 00:03:51,440 --> 00:03:53,580 I'm gonna become a Chunin no matter what! 53 00:03:53,920 --> 00:03:57,100 There's no way in hell I'm gonna repeat this year again, dammit! 54 00:03:57,820 --> 00:04:01,400 Actually, I don't think it's called repeating anymore at this point. 55 00:04:01,720 --> 00:04:05,880 the number of applicants for the Chunin exam is limited every year. So it is not 56 00:04:05,880 --> 00:04:09,120 that big of a deal even if you do not make it the first or second time. 57 00:04:10,500 --> 00:04:12,040 Well, all that may be true. 58 00:04:12,560 --> 00:04:16,740 I'm sick and tired of being the one who's always left behind by you guys and 59 00:04:16,740 --> 00:04:17,740 others. 60 00:04:17,800 --> 00:04:18,800 I understand. 61 00:04:19,519 --> 00:04:25,740 Genki! So then, what do you think our team should do, Iwabe? Well, you have to 62 00:04:25,740 --> 00:04:29,260 be recommended by the sensei that's in charge of your team to be able to 63 00:04:29,260 --> 00:04:30,900 participate in the Chunin exam. 64 00:04:31,100 --> 00:04:34,580 We worked hard to become Genin, and we earned these headbands. 65 00:04:34,920 --> 00:04:38,640 But when the crucial moment came, we weren't allowed to help with the Byakuya 66 00:04:38,640 --> 00:04:39,940 gang incident one bit. 67 00:04:40,740 --> 00:04:43,550 At this rate, We won't ever get recommended. 68 00:04:43,970 --> 00:04:46,070 We have to show everyone how good we are. 69 00:04:46,450 --> 00:04:47,450 Don't you agree? 70 00:04:48,070 --> 00:04:52,110 Yeah, I see what you're saying. And the worst part is, if we do not get to take 71 00:04:52,110 --> 00:04:56,090 the exam, then we will totally end up being called Team Repeater! 72 00:04:59,450 --> 00:05:03,170 So, from now on, you guys, we have to give 100 %! 73 00:05:03,430 --> 00:05:04,430 Right! 74 00:05:08,210 --> 00:05:10,580 Alright. Right, Team 7, here's your assignment. 75 00:05:10,900 --> 00:05:15,120 Please deliver these items to the hamlet outside the village. Gotcha. We can get 76 00:05:15,120 --> 00:05:16,280 this done super quick. 77 00:05:16,560 --> 00:05:19,600 Wait a second. You might not want to make it sound so easy. 78 00:05:19,860 --> 00:05:24,260 But if we do not act on this quickly, the villagers are going to suffer. 79 00:05:24,600 --> 00:05:28,460 Yes, that's true, but saying we can get it done quickly isn't necessarily 80 00:05:28,460 --> 00:05:31,800 accurate. This is different from the Byakuya gang's stuff, because we're 81 00:05:31,800 --> 00:05:33,200 actually going to be helping people. 82 00:05:36,419 --> 00:05:38,480 Yes, let's get to it. Right. 83 00:05:42,440 --> 00:05:44,940 Long time no see, guys. 84 00:05:45,300 --> 00:05:50,580 Is your arm all better now, Metal? Yes, I ** as good as new. I'm so glad to see 85 00:05:50,580 --> 00:05:51,419 you've recovered. 86 00:05:51,420 --> 00:05:53,840 Hey, sorry for all the trouble we caused. 87 00:05:54,060 --> 00:05:55,480 I promise to do my best. 88 00:05:55,740 --> 00:05:58,280 It's your first mission in a while. Are you feeling nervous? 89 00:05:59,960 --> 00:06:03,200 Yeah, kinda. We have to put our best effort into this. 90 00:06:03,840 --> 00:06:04,840 Hey, hold on. 91 00:06:05,200 --> 00:06:06,200 You g***t a mission already? 92 00:06:07,180 --> 00:06:09,980 Oh, hey, Konohamaru. Yeah, it sure looks that way. 93 00:06:10,480 --> 00:06:11,480 All right. 94 00:06:11,600 --> 00:06:13,720 Let's see what the assignment is for Team 5. 95 00:06:15,580 --> 00:06:19,560 Enrollment in the Academy's ninjutsu curriculum has been steadily dropping 96 00:06:19,560 --> 00:06:22,200 year, so you will all appear in a promotional documentary. 97 00:06:22,800 --> 00:06:23,800 A documentary? 98 00:06:24,600 --> 00:06:28,440 We've never done that. I want to be in the documentary, Ms. Suika. Pick me. 99 00:06:28,820 --> 00:06:29,820 As I was saying. 100 00:06:30,100 --> 00:06:31,100 Pull yourself together. 101 00:06:31,500 --> 00:06:33,420 You were just talking about helping people, remember? 102 00:06:35,400 --> 00:06:39,140 We're going to set out on our mission. But wait a second. 103 00:06:41,280 --> 00:06:42,280 Fine. 104 00:06:43,420 --> 00:06:46,460 I don't know, you guys. This is an unusual mission. 105 00:06:46,960 --> 00:06:51,300 Are you sure we are qualified to do this? We are just coming off a 106 00:06:51,900 --> 00:06:55,740 Yeah, since it's for PR, shouldn't it be a team that's already distinguished 107 00:06:55,740 --> 00:06:59,160 itself? Oh, I'm sorry. I didn't mean it like that. 108 00:06:59,840 --> 00:07:01,580 This could be our chance. 109 00:07:02,620 --> 00:07:06,620 If we could somehow shine in this promotional video, then our reputation 110 00:07:06,620 --> 00:07:10,660 really skyrocket. Oh, yeah, that makes sense. This really could be our chance. 111 00:07:10,820 --> 00:07:11,679 You guys. 112 00:07:11,680 --> 00:07:15,260 Huh? Your suspension being lifted doesn't mean anything. 113 00:07:16,420 --> 00:07:20,880 In fact, from now on, your true worth as a shinobi will be questioned at every 114 00:07:20,880 --> 00:07:24,480 turn. Of course. We'll just have to prove ourselves with our actions. 115 00:07:33,930 --> 00:07:35,230 You need to relax. 116 00:07:35,510 --> 00:07:38,610 We're not filming a drama here, so you need to settle down a bit. Just be 117 00:07:38,610 --> 00:07:41,390 natural. Oh, uh, right. I ** very sorry. 118 00:07:41,930 --> 00:07:45,170 D***n it. I'm under a lot of pressure right now to come up with some cool 119 00:07:45,170 --> 00:07:47,630 footage....
Music ♫