The.Last.Legion.2007.1080p.BluRay.x264-[YTS.AG] Movie Subtitles

Download The Last Legion 2007 1080p BluRay x264-[YTS AG] Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
0 00:00:46,305 --> 00:00:49,906 The legend began beneath these dark hills 1 00:00:50,102 --> 00:00:52,404 and under this same sky. 2 00:00:53,405 --> 00:00:56,901 It tells of a sword of great power, 3 00:00:56,902 --> 00:00:59,903 forged for the conqueror Julius Caesar. 4 00:01:01,005 --> 00:01:04,202 This weapon was passed down until it reached 5 00:01:04,302 --> 00:01:09,102 the last of Caesar's noble line, the emperor Tiberius. 6 00:01:10,403 --> 00:01:14,805 On his death it was hidden away to keep it from the hands of evil men. 7 00:01:15,903 --> 00:01:18,405 For generations it lay in a secret place. 8 00:01:18,500 --> 00:01:21,500 marked by the sign of a pentangle 9 00:01:21,500 --> 00:01:25,900 and as it was written. under the very gaze of Caesar. 10 00:01:27,500 --> 00:01:30,700 I, Ambrosinus, born in Britannia... 11 00:01:32,100 --> 00:01:34,700 was one of many men who sought it. 12 00:01:37,300 --> 00:01:38,500 In a time of injustice, 13 00:01:38,600 --> 00:01:42,200 I made it my life's task to find the sword 14 00:01:42,300 --> 00:01:45,100 and the one righteous enough to wield it. 15 00:01:45,200 --> 00:01:47,900 I journeyed far across the Continent, 16 00:01:48,000 --> 00:01:51,600 through the heart of an empire that ruled half the known world. 17 00:01:52,800 --> 00:01:57,900 Now a threatened Rome was calling back her bravest and best 18 00:01:57,900 --> 00:01:59,900 to defend her boundaries. 19 00:02:29,700 --> 00:02:31,300 Make way! 20 00:02:44,000 --> 00:02:45,700 Good to be home, Commander? 21 00:02:46,500 --> 00:02:48,700 Is this what I'm supposed to wear? 22 00:02:48,800 --> 00:02:50,700 I can't even remember how to put it on. 23 00:02:52,900 --> 00:02:54,300 Why ask, Vatrenus, hmm? 24 00:02:55,000 --> 00:02:56,200 Why me? 25 00:02:56,300 --> 00:02:59,500 because they trust you. You are a true Roman. 26 00:02:59,600 --> 00:03:04,400 besides, 'tis a glorious thing, they say, to guard the new Caesar. 27 00:03:04,500 --> 00:03:06,700 We held Africa for them for 10 years, 28 00:03:06,800 --> 00:03:08,400 grew old on their battlefields, 29 00:03:08,500 --> 00:03:10,600 lost good men. 30 00:03:11,700 --> 00:03:13,300 What was it all for? 31 00:03:13,400 --> 00:03:17,100 We're soldiers, Aurelius. Politicians make the decisions. 32 00:03:18,200 --> 00:03:21,200 Two breeds of men to be avoided like the pox- 33 00:03:21,200 --> 00:03:24,100 ...politicians and philosophers. 34 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 You know, in Alexandria they cut off the hand that steals. 35 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 No, please. 36 00:03:31,100 --> 00:03:33,600 Once the hand is off, it's for God to decide whether you live or die. 37 00:03:34,900 --> 00:03:35,900 Most die. 38 00:03:37,200 --> 00:03:38,200 Batiatus! 39 00:03:40,500 --> 00:03:43,100 Do it outside. It'll make a mess. blood everywhere. 40 00:03:51,200 --> 00:03:53,400 - Who's this? - Thief. Caught in the act. 41 00:03:53,400 --> 00:03:54,400 I'm not a thief. 42 00:03:54,500 --> 00:03:56,000 Now he's yours, big man. 43 00:03:57,100 --> 00:03:59,500 - One hand or two, Commander? - Oh, just the one. 44 00:04:09,700 --> 00:04:11,100 No, let me go, please! 45 00:04:11,200 --> 00:04:14,200 I wasn't gonna steal it, I swear to you! I give you my word. 46 00:04:14,200 --> 00:04:15,600 Your word? 47 00:04:16,500 --> 00:04:18,100 You? 48 00:04:18,100 --> 00:04:20,800 A street boy? A thief? 49 00:04:20,900 --> 00:04:22,500 How can you be a man of your word? 50 00:04:22,500 --> 00:04:23,800 I just wanted to look at it. 51 00:04:25,300 --> 00:04:29,000 I ** Aurelianus Caius Antonius, commander of the Imperial Guard. 52 00:04:29,000 --> 00:04:31,600 I ** asking you, do you lie to me? 53 00:04:35,000 --> 00:04:36,900 I would not lie to you. 54 00:04:42,200 --> 00:04:43,900 You come back in ten years, boy. 55 00:04:45,700 --> 00:04:47,300 I'll give you your own sword. 56 00:04:48,700 --> 00:04:49,900 Now get out. 57 00:04:51,400 --> 00:04:54,500 Another worthy foe vanquished then, Commander. 58 00:04:56,900 --> 00:05:01,300 It's heartening to see soldiers of Rome display such valor. 59 00:05:01,300 --> 00:05:02,000 Who are you? 60 00:05:02,000 --> 00:05:05,800 One who knows humiliation to be a poor teacher... 61 00:05:07,000 --> 00:05:08,400 for both men and boys. 62 00:05:08,500 --> 00:05:10,800 I smell a philosopher. 63 00:05:10,900 --> 00:05:12,500 Are you all right? 64 00:05:14,400 --> 00:05:17,300 - Take the boy and go. - In our own good time. 65 00:05:24,100 --> 00:05:27,000 Hey. He said go, old man. 66 00:05:28,600 --> 00:05:30,300 More than a philosopher, then. 67 00:05:52,600 --> 00:05:53,600 How'd he do that? 68 00:05:53,700 --> 00:05:57,000 Every time we have goose for dinner, you do that same old trick. 69 00:05:57,100 --> 00:05:58,100 Oh, dear. 70 00:05:58,200 --> 00:06:00,300 Have I done that one before? 71 00:06:00,300 --> 00:06:01,800 And I didn't need your help. 72 00:06:04,800 --> 00:06:06,700 Either way, you missed your Greek lesson. 73 00:06:06,800 --> 00:06:09,200 How come you never told me you knew how to fight? 74 00:06:10,900 --> 00:06:13,200 Get out of here, both of you. Go, go! 75 00:06:14,100 --> 00:06:15,100 Let them pass. 76 00:06:24,000 --> 00:06:26,200 - Odoacer. - Orestes. 77 00:06:27,600 --> 00:06:29,800 For ten years I have supported Rome. 78 00:06:29,900 --> 00:06:31,600 Ten years my warriors 79 00:06:31,700 --> 00:06:33,600 - have fought beside your legions. - Who is that? 80 00:06:33,600 --> 00:06:35,500 The commander of the Goths. 81 00:06:35,500 --> 00:06:37,900 So now here I **... 82 00:06:38,000 --> 00:06:40,100 to claim my dues. 83 00:06:40,100 --> 00:06:41,800 And what are your dues, General? 84 00:06:41,900 --> 00:06:43,900 One-third of all Italy. 85 00:06:45,000 --> 00:06:46,600 You think I'm joking? 86 00:06:46,700 --> 00:06:48,800 Is this true, Orestes? Did you make such a pact? 87 00:06:48,900 --> 00:06:53,000 No... how could I promise what isn't mine to give? 88 00:06:53,100 --> 00:06:55,400 One-third of Italy. 89 00:06:55,400 --> 00:06:57,500 That way the alliance continues 90 00:06:57,500 --> 00:06:59,300 and your new Caesar 91 00:06:59,400 --> 00:07:02,800 will not topple from his throne like the others before him. 92 00:07:02,900 --> 00:07:06,600 I promised you nothing beyond the reward you were already given. 93 00:07:09,200 --> 00:07:11,600 You've grown so tall, Orestes... 94 00:07:12,600 --> 00:07:15,200 you forget whose shoulders you stand on. 95 00:07:22,000 --> 00:07:24,600 Romulus, where have you been? 96 00:07:25,500 --> 00:07:27,200 We've been looking everywhere. 97 00:07:28,100 --> 00:07:32,700 Ambrosinus, you took him outside without a guard?! 98 00:07:32,700 --> 00:07:34,200 - You know the danger. - No, I- 99 00:07:34,300 --> 00:07:37,100 It's a fine morning. We went for a walk. No harm done. 100 00:07:37,200 --> 00:07:40,200 You know what tomorrow holds for him? 101 00:07:41,200 --> 00:07:42,400 For all of us. 102 00:07:42,500 --> 00:07:44,200 I know perfectly well, Orestes. 103 00:07:44,300 --> 00:07:46,100 I have as much care for your son as you have. 104 00:07:46,200 --> 00:07:47,800 What did you say? 105 00:07:51,400 --> 00:07:54,500 You go too far, schoolmaster. 106 00:07:54,500 --> 00:07:56,200 Leave us. 107 00:07:58,200 --> 00:08:03,800 Orestes, sometimes I think you forget he is just a boy. 108 00:08:03,900 --> 00:08:07,500 He has your blood in his veins, bloodline of the Caesars. 109 00:08:07,600 --> 00:08:09,600 He was never just a boy. 110 00:08:17,100 --> 00:08:23,100 Mother, in five years there have been five emperors... 111 00:08:24,200 --> 00:08:25,600 and they were all murdered. 112 00:08:29,200 --> 00:08:30,800 What will happen to me? 113 00:08:35,100 --> 00:08:37,500 You will be guarded by the best. 114 00:08:37,500 --> 00:08:41,800 You will live long and rule wisely. 115 00:09:41,700 --> 00:09:42,600 My son... 116 00:09:43,900 --> 00:09:46,600 this day you join the immortals. 117 00:10:19,400 --> 00:10:23,700 Caesar! Caesar! Caesar! 118 00:10:26,800 --> 00:10:29,200 Mother, ** I now the most powerful man in the world? 119 00:10:29,300 --> 00:10:30,200 You are. 120 00:10:30,300 --> 00:10:32,600 Then why can't I stay out on the day I ** crowned? 121 00:10:34,200 --> 00:10:36,400 What ** I to be, a god or a boy? 122 00:10:39,000 --> 00:10:43,900 You are Caesar, and my Caesar must be protected. 123 00:10:45,200 --> 00:10:46,700 but who would harm me? 124 00:10:46,800 --> 00:10:49,800 The one you saw, Odoacer the Goth. 125 00:10:49,900 --> 00:10:51,200 He is our ally. 126 00:10:51,300 --> 00:10:53,900 And you, teacher of words and numbers, 127 00:10:54,000 --> 00:10:56,300 what is the business of the state to you? 128 00:10:57,600 --> 00:11:00,700 My only concern is the welfare of your son. 129 00:11:00,800 --> 00:11:03,400 You make concern yourself no longer. 130 00:11:03,500 --> 00:11:04,800 He is Caesar now. 131 00:11:04,800 --> 00:11:06,200 He's still a boy. 132 00:11:06,300 --> 00:11:07,700 Perhaps he still needs me. 133 00:11:07,700 --> 00:11:10,500 Well, your task is over. 134 00:11:10,600 --> 00:11:13,800 Leave us. Don't come back. 135 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 Romulus... 136 00:11:31,200 --> 00:11:32,300 Hail, Caesar. 137 00:11:32,300 -->...
Music ♫