Den Goda Viljan.1991.DVDRip.XviD.Eng - 01 Movie Subtitles

Download Den Goda Viljan 1991 DVDRip XviD Eng - 01 Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:11,960 --> 00:00:18,149 Your grandfather is waiting in room 17. It's one flight up. 2 00:00:46,080 --> 00:00:49,117 Come in! 3 00:00:51,960 --> 00:00:54,997 Good day, Henrik. Thank you for coming. 4 00:00:55,040 --> 00:01:00,068 It is a good thing that you came. Please sit down. 5 00:01:18,000 --> 00:01:24,951 Your grandmother asked me to see you. It was her last wish. 6 00:01:26,000 --> 00:01:29,037 She would like you to visit her at the hospital. 7 00:01:29,080 --> 00:01:33,119 She will ask your forgiveness for all the difficulties- 8 00:01:33,960 --> 00:01:38,954 -that our family has caused you and your mother. 9 00:01:39,000 --> 00:01:42,151 When I was just born and my mother a widow, we came- 10 00:01:42,960 --> 00:01:46,111 -the long trip to your estate to ask for your assistance. 11 00:01:46,160 --> 00:01:52,918 We g***t two small rooms in S�derhamn and an allowance of 30 crowns! 12 00:01:53,000 --> 00:01:56,151 That was my brother Hindrich who took care of that. 13 00:01:56,960 --> 00:02:00,157 Nothing could be more meaningless than this conversation. 14 00:02:00,920 --> 00:02:06,153 It is awkward when a man without humanity suddenly becomes sentimental. 15 00:02:06,960 --> 00:02:10,999 I cannot tell your grandmother that you have refused me. 16 00:02:11,080 --> 00:02:15,119 I cannot say that you will not see her. 17 00:02:15,920 --> 00:02:20,038 I believe that will be necessary. 18 00:02:20,120 --> 00:02:26,912 I know that your aunts have made you a loan so that you can continue in Uppsala. 19 00:02:26,960 --> 00:02:30,953 And I also know that your mother makes her living as a piano teacher. 20 00:02:32,920 --> 00:02:36,959 I ** offering to pay off the loan. 21 00:02:37,040 --> 00:02:40,953 How do you respond to my offer? 22 00:02:41,000 --> 00:02:45,949 -What would you like me to say? -I'll pay off your loan. 23 00:02:46,040 --> 00:02:50,158 I'll take care of your tuition and pay you a monthly allowance, 24 00:02:50,960 --> 00:02:54,032 All you have to do is go to the Academic Hospital. 25 00:02:54,080 --> 00:02:56,992 Section 12. 26 00:02:57,040 --> 00:03:01,033 Reconcile with your grandmother. 27 00:03:03,160 --> 00:03:07,915 Your grandmother and I have lived together for nearly 50 years. 28 00:03:07,960 --> 00:03:10,110 It is painful, Henrik. 29 00:03:10,920 --> 00:03:16,040 I'm asking for a moment of charity. 30 00:03:18,000 --> 00:03:24,030 Not for me, I don't need that, but for her. 31 00:03:25,160 --> 00:03:31,110 You're going to be a minister, Henrik. You must know something about love. 32 00:03:33,000 --> 00:03:37,949 Have pity on a sick and desperate person. 33 00:03:39,960 --> 00:03:43,032 Are you listening? 34 00:03:43,080 --> 00:03:46,152 Go to the memory you call ''my grandmother''- 35 00:03:46,960 --> 00:03:52,080 -and bring the message that she lived her whole life without helping my mother and l. 36 00:03:52,120 --> 00:03:57,911 She knew how miserable we were, and sent small presents for Christmas and other holidays. 37 00:03:58,000 --> 00:04:03,950 Tell this woman that she deserved both her life and her death. 38 00:04:04,000 --> 00:04:06,036 She'll never receive my forgiveness. 39 00:04:06,080 --> 00:04:11,916 I despise her for my mother's sake and for my own- 40 00:04:12,000 --> 00:04:16,152 -as I loathe you and your kind. 41 00:04:20,120 --> 00:04:23,112 Are you thinking of hitting me, grandfather? 42 00:05:04,040 --> 00:05:08,955 Ecclesia invisibilis, ecclesia militans, ecclesia.. . 43 00:05:09,000 --> 00:05:13,073 Ecclesia militans, ecclesia pressa, ecclesia regnans- 44 00:05:13,120 --> 00:05:15,998 -and last but not least, ecclesia triumphans. 45 00:05:16,080 --> 00:05:18,958 Which meetings do the Greek and Catholic churches acknowledge? 46 00:05:19,000 --> 00:05:24,120 Constantinople, 381. Ephesus, 431. 47 00:05:24,160 --> 00:05:28,995 -Constantinople, 553. -Now we're ready! 48 00:05:29,080 --> 00:05:34,108 We are truly ready. To think we'll be examined by Sundelius? 49 00:05:34,920 --> 00:05:38,037 It would be a catastrophe if we break down. 50 00:05:38,080 --> 00:05:40,913 -What's this? -This is Frida. 51 00:05:41,000 --> 00:05:45,118 -The secret fianc�e? -She has teeth. 52 00:05:45,160 --> 00:05:50,075 -See you in ten minutes. -Pax tecum. 53 00:05:56,960 --> 00:06:00,077 God, please help me? Sundelius might fall ill- 54 00:06:00,120 --> 00:06:04,910 -and send the friendly lecturer. It has happened before. 55 00:06:10,000 --> 00:06:13,072 Good Morning, Professor Sundelius! 56 00:06:22,040 --> 00:06:24,918 Nothing gets in the way of my breakfast cigar. 57 00:06:25,000 --> 00:06:29,994 I can say, with all faith, that this is a real Cuban cigar. 58 00:06:32,080 --> 00:06:34,913 Yes.. . 59 00:06:41,080 --> 00:06:45,949 Which, of you gentlemen, would like to begin? 60 00:06:46,040 --> 00:06:49,999 Who will make the first push? 61 00:06:51,120 --> 00:06:58,071 You gentlemen know that I ** considered demanding and that is intentional on my part. 62 00:06:58,120 --> 00:07:03,990 We carry on with too many lazy, stupid and uneducated theologians. 63 00:07:04,040 --> 00:07:10,115 A good command of religious history demands diligence- 64 00:07:10,160 --> 00:07:15,996 -interest, breadth of view, a good memory- 65 00:07:16,080 --> 00:07:22,918 -and self-discipline. Qualities particularly suited for a minister. 66 00:07:24,000 --> 00:07:30,951 I raise a screen and make sure that all the idiots.. . 67 00:07:31,040 --> 00:07:36,990 ... lazy dogs and blowhards get stuck in it. 68 00:07:38,120 --> 00:07:44,070 There's always something? Don't you agree, gentlemen? 69 00:07:46,040 --> 00:07:50,079 Now, who will go first? 70 00:07:54,120 --> 00:07:59,069 Very well, Mr. Kugelman. 71 00:07:59,160 --> 00:08:06,111 We shall discuss scholastics, whose most prominent representatives were...? 72 00:08:06,160 --> 00:08:12,030 Johannes Scotus Frigena, Saint Anselm of Canterbury. 9th century. 73 00:08:12,120 --> 00:08:17,035 Approximately. What were the characteristics of the two gentlemen? 74 00:08:17,120 --> 00:08:22,148 Frigena maintained that true religion and true philosophy are one and the same. 75 00:08:22,960 --> 00:08:28,080 Anselm claimed that ideas are reality and not simply words. 76 00:08:28,120 --> 00:08:31,908 Credo ut intelligensia. 77 00:08:36,040 --> 00:08:40,158 Mr. Bergman.. . 78 00:08:40,960 --> 00:08:44,953 Your subject will be the Apostles. 79 00:08:45,000 --> 00:08:48,993 Would you name a few of the Apostle's forefathers? 80 00:08:49,080 --> 00:08:55,952 Which authors are considered apprentices to the Apostles? 81 00:08:56,000 --> 00:08:58,958 -Barnabas. -Correct. 82 00:08:59,040 --> 00:09:03,079 There are, in addition, some much more important figures. 83 00:09:03,120 --> 00:09:07,159 Clemens of Rome, Polykarp.. . 84 00:09:07,960 --> 00:09:10,918 Three more! 85 00:09:12,000 --> 00:09:15,117 No.. 86 00:09:15,920 --> 00:09:18,912 What is meant by ''Apostolic Assembly''? 87 00:09:19,000 --> 00:09:23,039 They are the assemblies that the Apostles established.. . 88 00:09:23,120 --> 00:09:29,036 -... in Rome, Ephesus and Corinth. -More! 89 00:09:31,160 --> 00:09:36,029 -Ephesus. -You have already named that. 90 00:09:38,040 --> 00:09:43,034 -Alexandria. -No, but Antioch. 91 00:09:43,080 --> 00:09:45,958 Jerusalem! 92 00:09:46,040 --> 00:09:50,989 What do we mean by ''Apostolic symbolum''? 93 00:09:51,040 --> 00:09:55,955 It is something concerning confession. 94 00:09:59,080 --> 00:10:02,959 I don't know anything more.. . 95 00:10:07,040 --> 00:10:13,070 The gentleman will now take a nice stroll in the gardens. 96 00:10:13,160 --> 00:10:18,029 There is so much to marvel about in the spring- 97 00:10:18,080 --> 00:10:23,996 -regardless of one's belief, or disbelief, in God. 98 00:10:43,000 --> 00:10:45,992 Henrik! 99 00:10:47,160 --> 00:10:51,995 My man! How did it go? 100 00:10:52,080 --> 00:10:55,072 there's always hope. 101 00:10:55,160 --> 00:10:59,950 You've never been to our place. 102 00:11:00,000 --> 00:11:04,073 You are welcome to dinner on Sunday, 5 o'clock. On the dot! 103 00:11:04,120 --> 00:11:07,078 Greetings! 104 00:11:15,960 --> 00:11:18,076 Good Night, Frida! 105 00:11:45,080 --> 00:11:51,918 Apologies for just dropping by, But Justus stopped by the restaurant and told me. 106 00:11:54,000 --> 00:11:59,120 You haven't eaten, so I brought beer and cold cuts. 107 00:11:59,160 --> 00:12:02,152 I have to go downstairs and piss. 108 00:12:02,920 --> 00:12:05,115 I don't think I've pissed all day. 109 00:12:09,000 --> 00:12:12,913 No one could possibly get so low? 110 00:12:14,040 --> 00:12:17,077 What is it, Henrik? 111 00:12:18,040 --> 00:12:21,953 I don't know what can I say to mother. 112 00:12:22,000 --> 00:12:27,074 First things first. Go and pee. 113 00:12:55,000 --> 00:12:57,070 Come.. . 114 00:13:06,080 --> 00:13:10,153 We won't have any children in any case. 115 00:13:27,080 --> 00:13:32,108 I'm going home, it's starting to get light out. Just stay in bed. 116 00:13:37,040 --> 00:13:40,999 I have to go home and tell my mother that I didn't pass my exam. 117 00:13:41,040 --> 00:13:44,077 Poor Henrik.. . 118 00:13:53,160 --> 00:13:57,119 I could accompany you.. . 119 00:13:57,160 --> 00:13:59,993 One day you will. 120 00:14:03,040 --> 00:14:09,070 -Do you really think so? -One day we will get...
Music ♫