Jeanne.Du.Barry.2023.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX] Movie Subtitles

Download Jeanne Du Barry 2023 1080p WEBRip x264 AAC5 1-[YTS MX] Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:01:08,500 --> 00:01:12,390 "Cannes Film Festival - Out of Competition" "Opening Film" 2 00:02:21,250 --> 00:02:26,050 (Jean Du Barry) 3 00:03:20,140 --> 00:03:24,970 Jeanne Faubernier was the illegitimate daughter of a monk and a cook. 4 00:03:25,430 --> 00:03:31,330 Her destiny was to live among the common people, or as they say, the common people or the people. 5 00:03:31,590 --> 00:03:33,650 It could be said that it was worthless. 6 00:03:34,930 --> 00:03:37,870 But aren't worthless women willing to do anything? 7 00:03:58,300 --> 00:04:02,300 Her mother, Anne, raised her alone from birth. 8 00:04:02,720 --> 00:04:08,330 Her employer, Mr. Domoso, was a generous and kind person 9 00:04:09,220 --> 00:04:12,750 Out of love for the girl, he borne the costs of her education. 10 00:04:13,070 --> 00:04:19,070 He quenched her thirst for knowledge and improved her morals by allowing her to attend his meetings. 11 00:04:19,970 --> 00:04:21,390 Thought. 12 00:04:22,470 --> 00:04:24,290 - Perception. I did well. 13 00:04:24,800 --> 00:04:26,380 The idea. I did well. 14 00:04:27,390 --> 00:04:29,080 - Thinking. I did well. 15 00:04:29,830 --> 00:04:31,040 - Logic. I did well. 16 00:04:31,050 --> 00:04:32,050 Mindfulness. 17 00:04:32,510 --> 00:04:33,870 the decision. 18 00:04:34,800 --> 00:04:35,910 Knowledge. 19 00:04:36,100 --> 00:04:37,270 Comprehension. 20 00:04:38,050 --> 00:04:39,220 Acumen. 21 00:04:41,500 --> 00:04:42,910 Well done, Jan. 22 00:05:30,760 --> 00:05:34,010 Thanks to Mr. Domoso who borne all the costs, 23 00:05:34,220 --> 00:05:36,760 Jeanne joined the Monastery of Saint-Ore. 24 00:05:37,520 --> 00:05:43,520 There is no doubt that he wanted to spare her from the life full of adultery that commoner girls often lived. 25 00:05:50,430 --> 00:05:51,550 Come on, Jan. 26 00:06:04,510 --> 00:06:06,140 Jan has grown up. 27 00:06:06,550 --> 00:06:09,840 The monastery life became annoying to her. 28 00:06:10,430 --> 00:06:12,970 But the books she was reading broadened her horizons. 29 00:06:13,390 --> 00:06:17,890 I soon learned the disturbing effect of the s***x drive. 30 00:06:18,840 --> 00:06:20,010 Jan"! 31 00:06:20,430 --> 00:06:22,220 O sinner! 32 00:06:23,640 --> 00:06:26,000 I will teach you how to read books on this topic. 33 00:06:26,760 --> 00:06:28,300 Lower your head. 34 00:06:50,080 --> 00:06:51,140 Yes? 35 00:07:20,640 --> 00:07:24,180 When she graduated from the monastery, Jean was not young. 36 00:07:24,720 --> 00:07:28,550 Fearing that her husband would not resist the girl's beauty, 37 00:07:28,680 --> 00:07:34,000 Madame Domusso expels Jeanne and her mother, accusing them of a theft they did not commit. 38 00:07:35,930 --> 00:07:41,430 But what good is self-exoneration when others want to falsely accuse you? 39 00:07:48,260 --> 00:07:54,250 The two women traveled to Paris, the capital of all dreams and dangers. 40 00:08:02,720 --> 00:08:04,750 Jan, how long will it take? 41 00:08:05,470 --> 00:08:07,760 - Take off your clothes. no. 42 00:08:10,120 --> 00:08:11,120 Come here. 43 00:08:16,340 --> 00:08:19,910 Jan, please take off your clothes. 44 00:08:23,590 --> 00:08:25,750 I don't understand why you always act differently. 45 00:08:26,470 --> 00:08:29,330 This is my body. - Leave her alone. 46 00:08:29,680 --> 00:08:30,720 Sorry? 47 00:08:30,890 --> 00:08:33,470 Go for a walk in the park. she is beautiful. 48 00:09:04,800 --> 00:09:05,930 Shortly thereafter, 49 00:09:06,060 --> 00:09:09,610 Jean became Madame de la Garde's reader. 50 00:09:09,920 --> 00:09:12,700 A widow who lives alone with her two sons. 51 00:09:13,140 --> 00:09:16,080 That lady introduced Jean to literature. 52 00:09:16,180 --> 00:09:21,540 Jeanne soon competed with the elite of the aristocracy. 53 00:09:22,680 --> 00:09:23,800 No shame. 54 00:09:23,970 --> 00:09:25,300 No shame. 55 00:09:25,470 --> 00:09:26,550 Insolence. 56 00:09:26,840 --> 00:09:27,840 Impudence. 57 00:09:28,510 --> 00:09:29,580 Is there another one? 58 00:09:30,220 --> 00:09:31,390 Daring. 59 00:09:31,480 --> 00:09:32,490 Recklessness. 60 00:09:32,550 --> 00:09:35,010 I did well. - Rudeness. Your turn, Jan. 61 00:09:35,220 --> 00:09:36,390 Riot. 62 00:09:54,680 --> 00:09:58,080 After everything I've done for you, I find you f***g my two sons? 63 00:09:58,510 --> 00:10:00,040 Go away, you s***t! 64 00:10:01,720 --> 00:10:04,890 shame on you. You must feel ashamed. 65 00:10:08,510 --> 00:10:14,510 Thanks to debauchery, Jean knew how to become a woman while remaining free. 66 00:10:16,760 --> 00:10:18,330 Years passed, 67 00:10:18,680 --> 00:10:23,720 Jean learned to use her beauty to seduce wealthy lovers. 68 00:10:23,890 --> 00:10:26,700 She soon became known as a prostitute. 69 00:10:40,050 --> 00:10:43,970 And here is Adelaide in her pink satin dress 70 00:10:45,340 --> 00:10:50,020 Underneath this black silk is a white corset, 71 00:10:50,300 --> 00:10:54,330 For feminine sweetness, for teenage sweetness. 72 00:10:54,600 --> 00:10:56,910 - It's Du Barry. How are you sir? 73 00:10:56,970 --> 00:10:58,970 - I'm fine, are you? - Mr. Du Barry. 74 00:10:59,590 --> 00:11:02,340 - Mr. Du Barry. - Miss. 75 00:11:04,050 --> 00:11:06,080 nice to meet you. - The honor is mine. 76 00:11:06,720 --> 00:11:09,000 How are you? 77 00:11:10,760 --> 00:11:12,970 I thank you. - Is it delicious? 78 00:11:26,260 --> 00:11:27,440 I'm Jan. 79 00:11:29,640 --> 00:11:30,740 And I'm John. 80 00:11:35,800 --> 00:11:37,890 You are an angel from heaven. 81 00:11:39,260 --> 00:11:43,470 Madame Labbe told a lot about you, and it is clear that she did not lie. 82 00:11:45,550 --> 00:11:47,140 Where were you all that time? 83 00:11:48,640 --> 00:11:50,050 I have been waiting for you. 84 00:11:52,300 --> 00:11:53,680 You are not afraid of anything. 85 00:11:54,390 --> 00:11:55,910 I already made you laugh. 86 00:11:57,140 --> 00:11:59,590 -Don't you believe me? Yes. 87 00:12:00,890 --> 00:12:02,870 What should I do to make you believe me? 88 00:12:04,260 --> 00:12:08,720 -I can offer you a place to stay. - The marriage takes place with my mother’s approval. 89 00:12:09,640 --> 00:12:13,300 There is no problem between me and your mother, but I ** here... 90 00:12:14,180 --> 00:12:15,640 I risk my life. 91 00:12:15,920 --> 00:12:18,470 me too. - Let's share our lives then. 92 00:12:23,340 --> 00:12:24,550 - What's your response? -I agree. 93 00:12:24,680 --> 00:12:27,930 Good. I like this. so we have agreed. 94 00:13:21,140 --> 00:13:25,930 Monsieur du Barry, despite all the respect I have for you, 95 00:13:26,270 --> 00:13:30,760 I express my appreciation to you, Count. These are words from a Duke. 96 00:13:31,300 --> 00:13:32,590 I appreciate you too. 97 00:13:33,970 --> 00:13:35,220 I'm all ears. 98 00:13:35,390 --> 00:13:38,910 You know, we always send women to the king's bed. 99 00:13:38,960 --> 00:13:39,990 Okay. 100 00:13:40,160 --> 00:13:42,670 No woman liked him. 101 00:13:42,670 --> 00:13:44,620 exactly. well now... 102 00:13:47,390 --> 00:13:50,640 He should meet King Jan. 103 00:13:51,260 --> 00:13:54,290 They must meet by chance. 104 00:13:54,340 --> 00:13:57,430 -You're betting on coincidences then. exactly. 105 00:13:57,590 --> 00:14:00,680 He will think he chose it himself. 106 00:14:01,640 --> 00:14:03,390 Here it is. 107 00:14:08,760 --> 00:14:11,120 Where have you been, my dear? I was waiting for you. 108 00:14:12,300 --> 00:14:16,080 - I was helping Adolphe with his French article. -I have people to help him. 109 00:14:16,430 --> 00:14:18,690 There are things that cannot be bought, Du Barry. 110 00:14:19,760 --> 00:14:21,370 - "Du Barry" without a master? Yes. 111 00:14:21,930 --> 00:14:23,010 Who's here tonight? 112 00:14:23,060 --> 00:14:26,890 As usual, writers, poets and Marshal de Richelieu. 113 00:14:27,260 --> 00:14:28,970 Come, I want you. 114 00:14:33,640 --> 00:14:38,390 There are also royal mistresses and Miss Loughran. 115 00:14:38,890 --> 00:14:40,760 And Countess de la Reina. 116 00:14:42,590 --> 00:14:45,430 - Couldn't you resist? -You have lovers too. 117 00:14:45,560 --> 00:14:50,680 Yes, but my lovers contribute to the costs of our house, but your lovers do not contribute. 118 00:14:50,730 --> 00:14:55,750 Or we can break up and f***k whoever you want. 119 00:14:55,970 --> 00:14:58,760 Jean, de Richelieu wants to introduce you to the King. 120 00:14:58,930 --> 00:15:03,120 - Never stop talking about the king. - The decision to go is yours, Jan. 121 00:15:03,590 --> 00:15:05,080 I'm here for your son. 122 00:15:07,550 --> 00:15:09,010 Jean, my love. 123 00:15:10,860 --> 00:15:12,040 I love you. 124 00:15:14,720 --> 00:15:17,000 I may not love you as much as you want, but I love you. 125 00:15:20,470 --> 00:15:23,930 -This is not love. truly? So what is it? 126 00:15:25,300 --> 00:15:27,070 Tell me, you who know everything. 127 00:15:30,760 --> 00:15:34,800 I may not know what love is , but I know that it is not this. 128 00:15:45,260 --> 00:15:48,260 good afternoon. Good afternoon. 129 00:15:48,410 --> 00:15:50,120 Good afternoon. - Good evening, ma'**. 130 00:15:50,260 --> 00:15:51,700 This is the apple of my eye. 131 00:15:53,260 --> 00:15:54,330 "Adolf." 132 00:15:58,840 --> 00:16:00,220 The wine is delicious. 133 00:16:01,640 -->...
Music ♫