Irish Blood s01e04 Father Al eng Subtitles in Multiple Languages
Irish Blood s01e04 Father Al.eng Movie Subtitles
Download Irish Blood s01e04 Father Al eng Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:06,870 --> 00:00:08,666
[gentle music, birds chirping]
2
00:00:08,667 --> 00:00:08,668
[gentle music, birds chirping]
[gentle music, birds chirping]
3
00:00:08,669 --> 00:00:08,800
[gentle music, birds chirping]
4
00:00:08,801 --> 00:00:10,803
[door opening]
5
00:00:11,905 --> 00:00:16,047
[inhaling, groaning]
6
00:00:16,077 --> 00:00:17,251
[??]
7
00:00:17,284 --> 00:00:20,011
[floor creaking]
8
00:00:20,043 --> 00:00:23,046
[footsteps approaching]
9
00:00:23,077 --> 00:00:24,320
- Who's there?
10
00:00:24,352 --> 00:00:26,976
- Breakfast in bed, comin' up.
11
00:00:27,008 --> 00:00:28,492
[exhales]
I g***t you...
12
00:00:28,525 --> 00:00:30,769
an oat milk cappuccino
and a latte.
13
00:00:30,770 --> 00:00:32,386
Didn't know which one
you preferred.
14
00:00:32,387 --> 00:00:35,010
And I found this amazing bakery.
15
00:00:35,043 --> 00:00:38,460
I g***t you a croissant
and a "un pain...
16
00:00:38,490 --> 00:00:41,252
ping chocolate."
[chuckling]
17
00:00:41,253 --> 00:00:43,179
- You didn't have to
go to all this trouble.
18
00:00:43,180 --> 00:00:45,147
- Ah, no trouble at all.
19
00:00:46,008 --> 00:00:48,252
[phone buzzing]
20
00:00:48,283 --> 00:00:50,561
And, I also thought,
if you wanted,
21
00:00:50,594 --> 00:00:53,355
we could check out that
waterfall I told you about.
22
00:00:53,387 --> 00:00:54,491
Turns out, though,
23
00:00:54,525 --> 00:00:56,527
it's the second tallest
in Ireland.
24
00:00:56,559 --> 00:00:58,907
[phone buzzing]
25
00:00:58,938 --> 00:01:00,388
- Go to sleep, Mom.
26
00:01:00,421 --> 00:01:02,458
It's the middle
of the night there.
27
00:01:02,490 --> 00:01:03,837
[inhales]
28
00:01:03,838 --> 00:01:05,386
[sighing]: Sorry.
What were you saying?
29
00:01:05,387 --> 00:01:07,423
- Road trip to a waterfall?
30
00:01:07,456 --> 00:01:09,596
- Oh, I should probably
get some work done.
31
00:01:09,628 --> 00:01:12,183
Mrs. Westmiller is expecting
the latest draft
32
00:01:12,214 --> 00:01:13,802
of her divorce settlement.
33
00:01:13,835 --> 00:01:15,491
- Oh, no worries. I...
[inhales]
34
00:01:15,525 --> 00:01:17,838
I g***t stuff I gotta do, myself.
35
00:01:17,839 --> 00:01:18,558
Yeah...
36
00:01:18,559 --> 00:01:20,561
[phone buzzing]
37
00:01:20,594 --> 00:01:22,527
- Oh, my god. She's incessant.
38
00:01:22,559 --> 00:01:24,369
If I don't answer
her immediately,
39
00:01:24,387 --> 00:01:26,941
she automatically assumes
I've been murdered.
40
00:01:26,973 --> 00:01:29,976
- In all fairness, Fiona,
you've had a few close calls.
41
00:01:29,977 --> 00:01:31,248
[phone buzzing, squealing]
42
00:01:31,249 --> 00:01:32,351
[muttering]: I'm sorry.
43
00:01:32,352 --> 00:01:33,526
- It's all right.
44
00:01:34,283 --> 00:01:36,423
- Oh... it's Tess.
45
00:01:38,111 --> 00:01:39,871
Oh, s***t!
46
00:01:39,904 --> 00:01:41,250
- What?
47
00:01:41,283 --> 00:01:43,458
- She's coming!
- Your assistant?
48
00:01:43,489 --> 00:01:44,836
- No, my mom.
49
00:01:44,837 --> 00:01:46,144
And she's landing in an hour.
50
00:01:46,145 --> 00:01:48,838
- Well, let me drive you
to the airport then.
51
00:01:48,869 --> 00:01:50,077
I'd love to meet your mum.
52
00:01:50,078 --> 00:01:52,110
- Trust me, you do not
want to get trapped
53
00:01:52,111 --> 00:01:54,872
in a car with her
after an overnight flight.
54
00:01:54,904 --> 00:01:56,077
Bad idea.
55
00:01:56,111 --> 00:01:57,422
Thank you so much!
56
00:01:57,455 --> 00:02:00,838
[intriguing music]
57
00:02:00,869 --> 00:02:03,044
[airplane whirring]
58
00:02:05,007 --> 00:02:07,492
[indistinct chatter]
59
00:02:07,524 --> 00:02:09,457
[??]
60
00:02:09,458 --> 00:02:11,316
[woman over speaker]:
Flight 101-7 to...
61
00:02:11,317 --> 00:02:15,114
- Ah! Finally heading back
to the glamour of LA, are we?
62
00:02:15,115 --> 00:02:16,592
[chuckling]: Nah,
I'm not quite ready
63
00:02:16,593 --> 00:02:18,940
to swap Wicklow for Bel Air.
64
00:02:18,941 --> 00:02:21,247
- Do I detect an Irish
conversion taking hold?
65
00:02:21,248 --> 00:02:23,005
You wouldn't be the first
to succumb to the charms
66
00:02:23,006 --> 00:02:24,816
of the Lands of Saints
and Scholars.
67
00:02:25,455 --> 00:02:28,700
- Saints, scholars...
rascals, and rogues.
68
00:02:28,701 --> 00:02:29,454
- Touch�.
69
00:02:29,455 --> 00:02:31,250
Or rather...
[speaking Irish]
70
00:02:31,697 --> 00:02:34,285
[chuckling]: I'm just...
71
00:02:34,286 --> 00:02:35,592
I'm looking for the arrivals?
72
00:02:35,593 --> 00:02:38,005
- Traverse the corridor
of costly temptations,
73
00:02:38,006 --> 00:02:40,316
turn left at the cauldron
where the dark beans brew,
74
00:02:40,317 --> 00:02:42,143
you'll arrive at
the isle of empty calories.
75
00:02:42,144 --> 00:02:44,491
- I'm sorry, I'm in
a little bit of a hurry...
76
00:02:45,317 --> 00:02:46,367
- It's right there.
77
00:02:46,386 --> 00:02:47,974
- Thank you.
[man chuckling]
78
00:02:47,975 --> 00:02:49,729
[woman over speaker]:
Passenger [indistinct]
79
00:02:49,730 --> 00:02:51,214
please report to gate.
80
00:02:53,972 --> 00:02:55,180
- Mom!
81
00:02:56,110 --> 00:02:59,389
Hi.
- Oh, Fiona Margaret!
82
00:02:59,420 --> 00:03:00,628
Oh, my girl.
83
00:03:00,661 --> 00:03:03,146
Oh, I've been worried sick!
84
00:03:03,179 --> 00:03:06,423
I was just tormented by the
thought of you dead in some bog.
85
00:03:06,454 --> 00:03:07,697
- Don't knock it.
86
00:03:07,730 --> 00:03:10,457
Some bog people remain
perfectly preserved
87
00:03:10,488 --> 00:03:12,456
even after centuries.
88
00:03:12,488 --> 00:03:14,007
Who needs Botox?
89
00:03:14,041 --> 00:03:16,595
- No, you don't get to
wave this off with some joke.
90
00:03:16,626 --> 00:03:18,732
Tess told me
what happened, and...
91
00:03:18,765 --> 00:03:20,939
I mean, what was I
supposed to do?
92
00:03:20,940 --> 00:03:22,384
- Well, I can think of
a few steps
93
00:03:22,385 --> 00:03:24,525
before flying across the world.
94
00:03:24,557 --> 00:03:26,525
- Completely irrational, right?
95
00:03:26,526 --> 00:03:28,522
Dropping everything,
jumping on a plane,
96
00:03:28,523 --> 00:03:30,249
hurtling here on a whim!
97
00:03:30,281 --> 00:03:33,250
- Okay, okay.
You've made your point.
98
00:03:33,281 --> 00:03:35,111
[indistinct chatter]
99
00:03:36,178 --> 00:03:37,248
- I'm here.
100
00:03:38,075 --> 00:03:39,421
Oh, my gosh.
101
00:03:40,730 --> 00:03:42,076
I'm really here.
102
00:03:42,109 --> 00:03:44,525
- You are. Welcome to Ireland.
103
00:03:44,557 --> 00:03:45,627
- Aww.
104
00:03:45,628 --> 00:03:47,487
[Cryin' My Eyes Out
by Shannon Shaw]
105
00:03:47,488 --> 00:03:50,284
? Here I **
106
00:03:50,316 --> 00:03:53,699
? Cryin' my eyes out
107
00:03:53,730 --> 00:03:57,389
? Wondering when things
will change ?
108
00:03:57,419 --> 00:04:00,975
? When will they change? ?
109
00:04:01,005 --> 00:04:02,455
It's gorgeous.
110
00:04:02,488 --> 00:04:04,076
- It is, isn't it?
[chuckling]
111
00:04:04,109 --> 00:04:06,283
- It's like something
out of a storybook,
112
00:04:06,316 --> 00:04:09,266
like there should be a pot of
gold hidden somewhere nearby.
113
00:04:09,267 --> 00:04:11,625
- The beds are made of straw,
114
00:04:11,626 --> 00:04:13,522
so temper your excitement.
[chuckling]
115
00:04:13,523 --> 00:04:15,352
[inhales sharply]
116
00:04:15,385 --> 00:04:18,146
[melancholic music]
117
00:04:18,178 --> 00:04:19,731
[groaning]: Oh, dammit.
118
00:04:19,732 --> 00:04:20,728
- Mom...
119
00:04:20,729 --> 00:04:22,317
- Oh, sorry. It's just...
120
00:04:23,660 --> 00:04:24,765
[??]
121
00:04:24,798 --> 00:04:27,283
After your dad left...
122
00:04:27,316 --> 00:04:31,285
I used to... lie awake late
at night, wondering, you know,
123
00:04:31,316 --> 00:04:32,386
what if we found him?
124
00:04:32,419 --> 00:04:34,318
And what if we all moved
in together,
125
00:04:34,350 --> 00:04:37,008
and it was somewhere
just like this.
126
00:04:38,646 --> 00:04:40,728
- I know.
127
00:04:40,729 --> 00:04:43,042
Come on. I'm gonna
show you inside.
128
00:04:43,074 --> 00:04:44,282
[sighs]
129
00:04:44,316 --> 00:04:45,627
What'd you put in here?
130
00:04:45,660 --> 00:04:47,110
- Sweaters.
131
00:04:49,315 --> 00:04:51,006
[gasping]
132
00:04:51,040 --> 00:04:53,628
Oh, wow!
[chuckling]
133
00:04:53,660 --> 00:04:58,182
[gasping]: Fiona, this has
so much potential!
134
00:04:58,211 --> 00:05:00,317
Maybe wallpaper?
135
00:05:00,318 --> 00:05:02,142
I'm thinking, like
a pretty stripe
136
00:05:02,143 --> 00:05:04,732
or a big floral,
and loads of plants...
137
00:05:04,764 --> 00:05:06,524
Oh, bookshelves!
138
00:05:06,556 --> 00:05:09,698
Floor to ceiling and a cozy spot
to curl up and read.
139
00:05:09,729 --> 00:05:12,145
- Hmm, it sounds like
you're moving in.
140
00:05:12,177 --> 00:05:16,629
Oh, we could build a greenhouse
off a kitchen and have...
141
00:05:18,695 --> 00:05:20,420
Fiona Margaret.
142
00:05:20,453 --> 00:05:22,455
What the hell is this?
143
00:05:22,456 --> 00:05:23,624
- Exactly what it looks like.
144
00:05:23,625 --> 00:05:27,146
- It looks like
complete insanity!
145
00:05:27,177 --> 00:05:29,524
- This is getting me closer
to the truth
146
00:05:29,556 --> 00:05:31,144
of what happened to Declan.
147
00:05:31,177 --> 00:05:34,628
Patsy Burgess,...
Share and download Irish Blood s01e04 Father Al.eng subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.